Русификация вики Osm

Причесал опечатки.

Замечание: на страничке RU:Key:source как-то некрасиво совместились табличка и правый зелёный блок, снимок прилагаю. (обозреватель: firefox 3.5.5).

Пофиксил наезд таблички переносом заголовка раздела вниз.

почему-то в правой менюшке, где “объекты, на которые может назначаться” указан только полигон. причем в английской вики тоже

непорядок… )

Теперь на любой элемент :slight_smile:

Перевел RU:Key:highway.
Прошу сделать review.

Предлагаю в строке про primary “крупные города” заменить на просто “города”. Плотность городов у нас довольно маленькая. Кроме того, в последующих, более низких классификациях, нет термина “мелкие города” или “другие города”. Поэтому для избежания споров о “крупности” лучше уравнять все города. (Самые крупные всё равно попадут в категорию к транкам).

В окошко с Изображением недели добавил ссылку на список изображений, над ссылкой “Очистить кеш” (чего она там делает, непонятно :slight_smile: )

всмысле “Как обозначать на карте” ?

если так, то давайте это в вики закрепим. в словарь
потому-что на форуме это потеряется очень скоро и даже нам с вами будет не найти

Done

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:shop

shop = convenience Магазины шаговой доступности, торгующий набором повседневных предметов, популярными продуктами

английский вариант
Convenience Store - a small local store usually selling a small selection of food items plus things like simple first aid, household, stationary and car items

“Словари: перевод «convenience store» (англ.) — вечерний магазин, ночной магазин ABBYY Lingvo”

мой вариант. немного перефразировал, исходя из реалий нашей жизни. прошу поправить или согласиться

Небольшой магазин местного значения, обычно обладающий небольшим ассортиментом товара. Чаще всего в нем продаются продукты и предметы первой необходимости. Подходит для большинства магазинов “Продукты”, расположенных в спальных районах.

перефразировал:

Небольшой магазин местного значения (шаговой доступности), обычно обладающий небольшим ассортиментом. Чаще всего в нем продаются продукты и повседневные товары.
Применим для большинства магазинов “Продукты”, расположенных в спальных районах.

shop=alcohol Алкогольная продукция

Government owned or licensed shop selling alcohol. See also shop=beverages.

мой вариант:
“Официальное представительство фирмы-производителя или лицензированный магазин по продаже алкогольной продукции. См. также shop=beverages.”

смущает “лицензированный магазин”. в РФ такие вообще существуют? или у нас их называют иначе?

Насколько я помню, в России любой магазин желающий продавать спиртные напитки обязан иметь лицензию.
А здесь видимо понятие близкое к фирменному магазину производителя - такие существуют.

перевел как

“Специализированный магазин по продаже алкогольной продукции. См. также shop=beverages.”

с “фирменным” магазином ошибся, извините. имелся ввиду государственный (Government owned)

закончил перевод статьи http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:service

прошу оценить\придаться )

бОльшая часть посвящена железной дороге

Просьба помочь с переводом 79 терминов для поисковой системы Nominatim для OSM http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&task=untranslated&group=out-osm-site&language=ru&limit=1000 а то я уезжаю недельки на две…

какой… хм… перевел “town” как “городок”? давайте придумаем более адекватное название

Кто перевел village_green как “Зелёная деревня”?

ПРОМПТ. (К. О.) :slight_smile: