Якщо немає впевненості, що переклад є вірним, використовуємо Suggestions. Якщо ти впевнений у тому, що твій переклад є правильним, або інші перекладачі відсутні чи переглядають запропоновані переклади досить рідко чи повільно, можна пропускати етап Suggestions. Але в цьому випадку вся відповідальність лягає на тебе.
Існують випадки, коли неможливо оминути етапу Suggestions чи Review, наприклад як http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/uk (зараз на жаль не працює)
Як правило, але не завжди, в кожній мові є посилання на команду перекладачів та/чи місце для обговорення. Я знаю одне місце, де можна обговорити загальні питання стосовно перекладу на українську мову, це форум на linux.org.ua.
Стосовно OsmAnd, то там є вкладка Comments, де й можна обговорити переклад кожного окремого рядка.
До речі, мені також більше до вподоби варіант “збережені точки”
Можемо винести обговорення перекладу OsmAnd’у українською на цей форум, як профільний ОСМ-форум.
Пропоную також і в OsmAnd і в OSM перекладати “delete/deleted” як “видалити/видалено/видалення” замість “вилучати/вилучено/вилучення”.
“Вилучати” - це щось типу “конфіскувати”, “відібрати”, “изымать”(рос.). Більш підходить для якихось матеріальних вилучень.
Також в OsmAnd’і почергово вживається то “плагін” то “втулок”. Треба б якось однаково.
Доречі, чи була десь всеукраїнська дискусія як краще? “Втулок”, на мою думку, - якесь дивакувате слово, але якщо вже є така загальна практика, то можу з цим миритися.
Використання «вилучити» для перекладу “delete/deleted” є сталим та загально прийнятою практикою http://uk.glosbe.com/en/uk/soft%20delete, принаймні в перекладах вільного програмного забезпечення. Можна також ознайомитись із настановами команди перекладачів з https://launchpad.net/~lp-l10n-uk
Я особисто чув, що люди з деяких сіл маніпулятор “мишка” “жабкою” називають. Вказівник жабки, втулки - це більше на мовний пуризм змахує. Окрім Є. Мейнаровича так більше ніхто не говорить.
Мені теж здається, що незважаючи на дивну назву, на вигляд дійсно щось національне відчувається.
Найвиразніший і в той же час є в ньому якась художня поетика
Творці професійних наборів іконок часто практикують не механічне масштабування зображень під різні розміри (що в результаті дає просто якийсь набір плям), а різний ступінь деталізації і різну якість - свої під кожен зі стандартних розмірів іконки.
Можна застосувати цю практику до логотипа.
Мініатюри типу thumbnail дійсно, вважаю зайве перенасичувати додатковими елементами.
А максимально збільшене зображення без деталей якесь “голе”.
Стосовно змісту - от продивився логотипи інших країн. Якби не підписи - ні за що б не здогадався чиї вони: Білорусь, Бельгія, ПАР. Не в кожної країни контури такі впізнавані як в італійського чобота. Прапори теж не усі напам’ять знають.
Звичайно, це теж IMHO, художньої освіти не маю.
Останнє слово завжди за автором. Ну або за його послідовниками якщо сирці в пабліку
Є пропозиція вийти в офлайн і хоча би познайомитись в реалі. Випити пива\кави. Можна почати з Києва. Є ще бажаючі, може після травневих щось організуємо?