Русификация вики Osm

Поуча(в)ствовал в недопереведённой статье Подъезд.

Перевёл http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:amenity=school , потому как немного утомило каждый раз объяснять, что этот тег ставится на территорию школы, а не на здание.

Ещё сделал перенаправление “Как обозначить” на RU:Howto_Map_A, потому что его фиг найдёшь :slight_smile:

Этот Howto_map давно пора переименовать в “Условные обозначения, по алфавиту”

Отлично! Ещё одна страничка на нашем языке :wink:
Технические замечания (выполнил 1 и 2 пункты):

  1. Пожалуйста, не забывайте ставить утерянный авторами тег lang=ru
  2. Не надо локализовывать ссылки на нерусифицированные описания других тегов
  3. Неплохо было бы не полениться и проверить, с каких страничек есть ссылки на соответствующую англоязычную страничку и локализовать ссылки на переведенную вами страничку во всех соответствующих русских страницах, чтобы переведенная вами страница не было “сиротой” (на нее пока нет ссылок).

Переведено. Вычитывайте. Правьте сами:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:fixme - заметки для себя и других картографов о возможных ошибках на карте
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:noexit - для обозначения недообследованного или недорисованного конца дороги
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:amenity%3Dtelephone - Телефон-автомат
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:phone - обозначение телефонного номера объекта
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:source - Для обозначения источника информации, добавляемой в базу данных OSM. (немного недопереведено)

Позвольте! Недорисованность и недообследованность тут вообще с противоположным значением!
noexit – это реальный тупик, полностью обследованный. Поэтому в примечании говорится, что если даже рядом есть дорога, на которую нет выхода из этого тупика, программы типа KeepRight не должны считать это ошибкой “почти соединены”, а считать правильным завершением дороги!

Виноват. Исправил - меня сбило описание последнего абзаца:
Используйте {{Template:RU:Tag|fixme|continue}} ‘’(или любой другой комментарий)‘’ чтобы показать, что линия здесь только начинается или будет позже дорисована.

Причесал опечатки.

Замечание: на страничке RU:Key:source как-то некрасиво совместились табличка и правый зелёный блок, снимок прилагаю. (обозреватель: firefox 3.5.5).

Пофиксил наезд таблички переносом заголовка раздела вниз.

почему-то в правой менюшке, где “объекты, на которые может назначаться” указан только полигон. причем в английской вики тоже

непорядок… )

Теперь на любой элемент :slight_smile:

Перевел RU:Key:highway.
Прошу сделать review.

Предлагаю в строке про primary “крупные города” заменить на просто “города”. Плотность городов у нас довольно маленькая. Кроме того, в последующих, более низких классификациях, нет термина “мелкие города” или “другие города”. Поэтому для избежания споров о “крупности” лучше уравнять все города. (Самые крупные всё равно попадут в категорию к транкам).

В окошко с Изображением недели добавил ссылку на список изображений, над ссылкой “Очистить кеш” (чего она там делает, непонятно :slight_smile: )

всмысле “Как обозначать на карте” ?

если так, то давайте это в вики закрепим. в словарь
потому-что на форуме это потеряется очень скоро и даже нам с вами будет не найти

Done

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:shop

shop = convenience Магазины шаговой доступности, торгующий набором повседневных предметов, популярными продуктами

английский вариант
Convenience Store - a small local store usually selling a small selection of food items plus things like simple first aid, household, stationary and car items

“Словари: перевод «convenience store» (англ.) — вечерний магазин, ночной магазин ABBYY Lingvo”

мой вариант. немного перефразировал, исходя из реалий нашей жизни. прошу поправить или согласиться

Небольшой магазин местного значения, обычно обладающий небольшим ассортиментом товара. Чаще всего в нем продаются продукты и предметы первой необходимости. Подходит для большинства магазинов “Продукты”, расположенных в спальных районах.

перефразировал:

Небольшой магазин местного значения (шаговой доступности), обычно обладающий небольшим ассортиментом. Чаще всего в нем продаются продукты и повседневные товары.
Применим для большинства магазинов “Продукты”, расположенных в спальных районах.

shop=alcohol Алкогольная продукция

Government owned or licensed shop selling alcohol. See also shop=beverages.

мой вариант:
“Официальное представительство фирмы-производителя или лицензированный магазин по продаже алкогольной продукции. См. также shop=beverages.”

смущает “лицензированный магазин”. в РФ такие вообще существуют? или у нас их называют иначе?

Насколько я помню, в России любой магазин желающий продавать спиртные напитки обязан иметь лицензию.
А здесь видимо понятие близкое к фирменному магазину производителя - такие существуют.