Добро пожаловать на форум OSM Russia! (оффтоп здесь)

Знаете, я каждую неделю добавляю в базу десятки POI, и в подавляющем большинстве это не сети вроде “Шоколадницы”, а локальные кафе и магазины, которые и близко не имеют английского сайта и официального перевода, зато имеют названия вроде “Мариночка” или “Веселый грузин”. Неужели лучше не иметь для них тега name:en, чем иметь хоть с какой-то транскрипцией???

Вот ей-богу, приехав в Ливан, я бы предпочел увидеть у себя в ОСМанде хоть какую-то латинскую транскрипцию вместо этих крючков http://www.openstreetmap.org/#map=13/33.8745/35.5306 Уверен, что ровно такие же мысли посещают иностранцев, приезжающих в Москву и видящих кириллицу. А какие из практически и широко применяемых программ и сайтов на OSM автоматически генерируют транслит?

было же как то преддложение давать транслитерацию в Международном фонетическом алфавите :slight_smile: его правда х* кто поймет, акромя специалистов, но с точки зрения адептов правильности будет истинно правильно и абсолютно универсально.
по мне так использующим надо пропозалить name_translit:en=* (en-алфавит наиболее известен, чисто из практических соображений) чтобы никто докопаться не мог.
а вот смысловой перевод имени собственного абсолютно быссмысленен, максимум для общего развития раза два узнать.

Однозначно лучше. Вы почитайте те ссылки, что я привёл, это уже много раз обсуждалось. Повторяю в 125 раз - транслитерацию удобнее делать при конвертации, используя тот алгоритм какой нужно и используя тот язык, какой лучше подходит для данного применения.

И кто мешает это сделать? Для того же Ситигида это вполне успешно применяется при генерации карт разных стран.

Я уже приводил пример, портал общественного транспорта Питера: http://transport.orgp.spb.ru/Portal/transport/main?lang=en
Там используется название на указанном языке, а при его отсутствии - транслит генерируется автоматически.

Почитал, увидел, что лично вы там эту идею продвигали, ну, может еще кто-то с вами соглашался)) Противоположное продвигало не меньшее количество людей.

Мне, наверное, мешает то, что я финансист, а не работник ИТ-сферы :slight_smile:

Я же написал, *"А какие из практически и **широко *применяемых программ и сайтов на OSM автоматически генерируют транслит?" Не какие-то местечковые сайты, а используемые в мировом масштабе. OSMand, Maps.me не планируют такую опцию?

Я вовсе не цепляюсь за эти транскрипции (мне ведь и самому проще было бы их не добавлять, быстрей). Но я добавляю POI в Москве и области и хочу, чтобы приезжающие сюда зарубежные гости могли видеть у себя на навигаторе не кириллические крючки, а понятные им названия.

4 тысячи посетителей в день уже местячковый сайт? Ну хорошо, а Ситигид с миллионами инсталяций тоже?

Так это им вопросы и надо задавать. ИМХО, на этапе создания (конвертации) карты создать транслит-имя для каждого элемента - не большая проблема.

А толку от того, что американец будет спрашивать у прохожих кафе “Merry Georgian”, ему будет немного (опять же имхо)

Я про эту программу только слышал. Эти миллионы инсталляций - по всему миру? Т.е. ей пользуются миллионы нерусскоязычных?

Так вот и я про то же! Считаю, что в таких случаях гораздо ценнее указывать name:en=Vesyoly Gruzin

Нам преподаватель как-то рассказывал случай об одном студенте, который фамилию учёного Einstein перевёл как “Однокамушкин”. Очевидно же: “Айн” - один, и “Штайн” - камень…

Вопрос на самом деле не праздный. Поискал информацию по этой проблеме, и набрёл на небольшую дипломную работу. Рекомендую к ознакомлению. В разных ситуациях используют разные подходы.

Если вы едете в Ливан и не знаете местного языка, полагаю, вы сразу будете искать карту на другом языке или в транслите.
Что касается программ, конвертеры в гармин и в mp умеют вполне сносно делать транслит, в том числе и с русского языка

В 2012 году была новость про

Кто-то может подсказать - если проект был реализован, можно узнать, что это может дать для пользователя OSM и как воспользоваться?

зачем сразу признавать бессилие OSM в этом вопросе? Тем более, что этого можно избежать малыми средствами.

яндекс карты распечатались https://blog.yandex.ru/post/93652/

Никак этим пользоваться нельзя.
В Ташкенте есть станция IGS https://igscb.jpl.nasa.gov/network/site/tash.html , а какая от нее польза обсуждается в теме
про RTKlib.

Интересно, принимая во внимание ник участника, что означают эти точки? схроны?:rolleyes:
https://www.openstreetmap.org/node/3450273412
https://www.openstreetmap.org/node/3450272583

Попробую так сослаться http://forum.openstreetmap.org/search.php?action=search&keywords=%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%BE%D0%BD&author=&forums=&search_in=0&sort_by=0&sort_dir=DESC&show_as=posts

миллионы людей…
Скажите, пожалуйста, - почему этот клуб организован так неудобно - в виде непрерывной ленты сообщений? Может быть организовать клуб в вид нормального форума, с разбивкой по темам.

Здравствуйте. Используем карту для составления служебной документации пожарной охраны. Имеется большая просьба добавить такие значки как: пожарный гидрант, пожарный водоем, водонапорная башня

Почему бы – миллионы людей, а может – милллионы… Кислотный трек можно сделать. Стабильность – это хорошо.

Здравствуйте!
В картах для Ситигид 7.x есть Монголия, по какой-то причине этой страны нет в картах 8-ой версии.
Можно ли это исправить?
Спасибо!

Найдите соответствующую тему и обратитесь туда.

Спасибо, м.б. Вы знаете какая это тема?
Я тут впервые, потому и написал в эту тему.

http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=7043&p=124