Добро пожаловать на форум OSM Russia! (оффтоп здесь)

Это дата не первой правки участника, а первая правка в России, т.е. участник до этого мог уже много редактировать в других странах.

я-бы сказал что 2 дня слишком короткий срок чтобы определить активный это участник или нет. Новых - да. И вообще - люди годами зреют. Я OSM знал и пользовался за много лет до того как зарегистрировался и начал рисовать. Косяки обновления могут послужить для некоторых последней каплей в сумме аргументов (накапливавшихся длительное время), и при этом не являться “главной причиной”

Я смотрю по картинкам у них там мультиполигоны появились или они были до этого?

Согласен, но хотелось бы увидеть будет ли всплеск на графике.

Идиоты эти Яндекс. Все: кто принимал решение о замене пользовательских данных - от технического директора до мартышки-эникейщика.

Похерили они историю объектов. Пользоваться этим “импорт из Яндекс” не представляется возможным. Треть объектов в городе исчезла. С подробными описаниями о возникновении объектов.

Заменили дороги на автоматически распознанные… П***Ц. Все проезды они похерили. Все срезки в городе пустые.

Заменили корректную и годами выверенную адресацию на “эталонную” при этом стерев любые упоминания в истории что здесь было отмечено по-другому.

Помнится мне, с полгода назад (могу ошибаться) Zverik писал, что от яндекса грядет такое… ТАКОЕ… что осму придется завернуться в простыню и ползти к кладбищу, но подробнее он не может рассказать, потому что NDA. Zverik, это ОНО?

Хм… с кем он там шашни водит, чтобы знать ТАКОЕ :slight_smile:

Не знаю :3

конкретно здесь соглашусь. Но вообще вопрос интересный. Вот например, для кафе “Шоколадница” - что писать в name:en? “The chocolate girl”? А для магазина “Азбука вкуса” - “Taste Alphabet”? А какой вообще в этом смысл, зачем это надо, зачем тогда нужен этот тег?
Вот приедет в Москву англичанин, посмотрит на программу, использующую базу OSM, и спросит местного, “Where is closest “The chocolate girl” cafe?” и что - будет хоть один ответ ему (даже от знающих английский москвичей)?

Писать надо то название которое используют носители соответствующего языка. В данном случае, в качестве примера можно взять текст англоязычного пресс-релиза:

Ну или позвонить им напрямую и спросить. А если не знаете что писать - не пишите лучше ничего. Транслит компьютер и сам вместо вас сгенерировать легко сможет, используя тот стандарт, который нужно.

Почитайте эти темы, там много всего понаписано по этому поводу:

http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=8256
http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=10951
http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=545&p=16
http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=11298
http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=11354
http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=14958
http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=19805

Ага, напоминает случай в Праге - моя гостиница была на Žitná ulice. Звучит как Житна улице. В ОСМ же через name:ru написано Ржаная улица. Сильно вам поможет такой name:ru? А такой вариант:

Я не слышал чтобы эта улица кем-то называлась Столярной, может, разве местными какими-то …

Знаете, я каждую неделю добавляю в базу десятки POI, и в подавляющем большинстве это не сети вроде “Шоколадницы”, а локальные кафе и магазины, которые и близко не имеют английского сайта и официального перевода, зато имеют названия вроде “Мариночка” или “Веселый грузин”. Неужели лучше не иметь для них тега name:en, чем иметь хоть с какой-то транскрипцией???

Вот ей-богу, приехав в Ливан, я бы предпочел увидеть у себя в ОСМанде хоть какую-то латинскую транскрипцию вместо этих крючков http://www.openstreetmap.org/#map=13/33.8745/35.5306 Уверен, что ровно такие же мысли посещают иностранцев, приезжающих в Москву и видящих кириллицу. А какие из практически и широко применяемых программ и сайтов на OSM автоматически генерируют транслит?

было же как то преддложение давать транслитерацию в Международном фонетическом алфавите :slight_smile: его правда х* кто поймет, акромя специалистов, но с точки зрения адептов правильности будет истинно правильно и абсолютно универсально.
по мне так использующим надо пропозалить name_translit:en=* (en-алфавит наиболее известен, чисто из практических соображений) чтобы никто докопаться не мог.
а вот смысловой перевод имени собственного абсолютно быссмысленен, максимум для общего развития раза два узнать.

Однозначно лучше. Вы почитайте те ссылки, что я привёл, это уже много раз обсуждалось. Повторяю в 125 раз - транслитерацию удобнее делать при конвертации, используя тот алгоритм какой нужно и используя тот язык, какой лучше подходит для данного применения.

И кто мешает это сделать? Для того же Ситигида это вполне успешно применяется при генерации карт разных стран.

Я уже приводил пример, портал общественного транспорта Питера: http://transport.orgp.spb.ru/Portal/transport/main?lang=en
Там используется название на указанном языке, а при его отсутствии - транслит генерируется автоматически.

Почитал, увидел, что лично вы там эту идею продвигали, ну, может еще кто-то с вами соглашался)) Противоположное продвигало не меньшее количество людей.

Мне, наверное, мешает то, что я финансист, а не работник ИТ-сферы :slight_smile:

Я же написал, *"А какие из практически и **широко *применяемых программ и сайтов на OSM автоматически генерируют транслит?" Не какие-то местечковые сайты, а используемые в мировом масштабе. OSMand, Maps.me не планируют такую опцию?

Я вовсе не цепляюсь за эти транскрипции (мне ведь и самому проще было бы их не добавлять, быстрей). Но я добавляю POI в Москве и области и хочу, чтобы приезжающие сюда зарубежные гости могли видеть у себя на навигаторе не кириллические крючки, а понятные им названия.

4 тысячи посетителей в день уже местячковый сайт? Ну хорошо, а Ситигид с миллионами инсталяций тоже?

Так это им вопросы и надо задавать. ИМХО, на этапе создания (конвертации) карты создать транслит-имя для каждого элемента - не большая проблема.

А толку от того, что американец будет спрашивать у прохожих кафе “Merry Georgian”, ему будет немного (опять же имхо)

Я про эту программу только слышал. Эти миллионы инсталляций - по всему миру? Т.е. ей пользуются миллионы нерусскоязычных?

Так вот и я про то же! Считаю, что в таких случаях гораздо ценнее указывать name:en=Vesyoly Gruzin

Нам преподаватель как-то рассказывал случай об одном студенте, который фамилию учёного Einstein перевёл как “Однокамушкин”. Очевидно же: “Айн” - один, и “Штайн” - камень…

Вопрос на самом деле не праздный. Поискал информацию по этой проблеме, и набрёл на небольшую дипломную работу. Рекомендую к ознакомлению. В разных ситуациях используют разные подходы.

Если вы едете в Ливан и не знаете местного языка, полагаю, вы сразу будете искать карту на другом языке или в транслите.
Что касается программ, конвертеры в гармин и в mp умеют вполне сносно делать транслит, в том числе и с русского языка