Сам не сразу понял в чем тут дело) у нас есть некоторые условия несовпадения на случай, если name:ru и name оба написаны кириллицей, но отличаются по написанию. Буква ‘ҵ’ не распознается и получается, что поле name полностью написано кириллицей, значит дублировать не надо. В Уӕллаг Карзман - Верхний Карзман есть буква ‘ӕ’ которую запрос распознает.
Спасибо за предложение, попробуем оптимизировать.
да, Вы правы, в обоих случаях остается только name
согласен, можно попробовать!
Все справедливо, руки не дошли, скорее всего придется подкостыливать стиль отдельно для Кипра), поправим
Всем привет) Спутник обновил картостиль. Что нового:
для name, содержащих в себе часть названия в скобках, показываются только англоязычные (например, Frankfurt (Oder)), в остальных случаях содержимое в скобках выпиливается
для метро в Гонконге, Мадриде, Сингапуре сделаны специальные значки
номера домов даны без обводки
средние аэропорты в России подписываются по-русски
автобусные остановки убраны с 15 зума
Также:
для метро Казани, Н. Новгорода и Минска сделали новые значки
на ж/д показываются насыпи
горнолыжные подъемники отсортированы по типу - гондолы и сидячие подъемники показываются раньше
аэропорты Абхазии подписываются по-русски
изменен стиль лестниц
границы ледников сделали светлее
стрелки одностороннего движения повторяются с большим интервалом (также поправлен баг с oneway=-1)
Для стиля на zoom 1-8 :
на 7-8 зуме адм. границы показываем одной линией (раньше был пунктир)
подписи военных баз на Кипре убраны с карты
поправлен баг с Набережными Челнами, показываются на 6-8 зумах
Правок не очень много, но в течение апреля планируем выкатить большое обновление стиля. Как всегда, фидбек приветствуется)
Да, я потому и написал, что только для ж/д, тк для автодорог пока не выкатываем, еще думаем над стилем. ж/д показывается одной линией, для них значок подошел, а для автодорог нет, пока пробуем
мы подписываем аэропорты не из ОСМ, а из векторной базы данных аэропортов, там 3 класса small, medium и large
А в чём смысл?
Ну ладно с Китаем, иероглифы всё равно никому не понятны. А зачем это сделано в странах, которые используют латинницу и кириллицу?
К примеру, болгарский Бургас - к чему давать его англоязычное название на русскоязычной карте?
Белград? В самом Белграде больше шансов встретить название на сербском языке - “Београд” или “Beograd”.
Или например, Мюнхен. По-немецки это München, и это даже ближе к русскому, чем англоязычное Munich.
Словом, ещё можно тысячу примеров привести, где указать название на родном языке выглядит более логичным, чем на английском. Чем руководствовались-то?
Выше в было обсуждение по этому вопросу, собственно данное обновление было сделано по итогам обсуждения в этой теме)
Тут есть еще такой нюанс, что на 7-8 зуме мы для столиц и адм. центров используем БД natural Earth, а для прочих городов - OSM. Начиная, с 9 зума для всех - только OSM. Поэтому есть некоторая разница в подписывании городов до 9 зума и после, т.е. у Мюнхена до 9 зума вторым именем идет Munich (потому что в NE в поле name англ. вариант), а начиная с 9-го, из поля name OSM - München
Спасибо) Да, теперь понятно в чем дело - нам надо показывать только насыпи, которые протегированы для ж/д линий. А если это не railway=rail надо или убирать или делать другой стиль. поправим.
Спасибо за ответ! Вы крутые!
Было бы логичным это исправить. Но если для всех городов для 7-8 зума есть русские наименования, то, быть может, есть смысл англоязычные вообще убрать? Чтобы не зашумлять карту.
Спасибо:) да, в следующем обновлении мы уже уберем все английские названия с зумов 5-6. На 7-8 зуме не для всех городов есть переводы, но, но вы правы, названия на разных зумах надо унифицировать. Подумаем, как это лучше сделать)
Скажите, пожалуйста, до работы с названиями railway=station/railway=halt пока не добрались или про них случайно забыли?;). На примере Абхазии вижу, что работа с населёнными пункты велась:cool:.
дада, названия городов поправили:) а про названия станций ни в коем случае не забыли, просто действительно не добрались, к следующему обновлению думаю и это сделаем)
Why are POIs normally not translated in countries like Moldova, Georgia, etc, although they are tagged with name:ru? For example, a kindergarten in Batumi, Georgia is tagged with “საბავშვო ბაღი” (name) and “Детский сад” (name:ru). Why is name:ru not used then? Some POIs (only a few, though) are localized to Russian however.
Good question. For polygon schools, kindergartens etc. we use a layer with a regular expression like the same one for cities, where firstly name:ru is used, then name:en etc. (please look in this topiс above (only in Russian, if it would be necessary I can explain principles of cities naming). But for 17 zoom and more we used an another layer both for point and polygon objects, where ‘name’ is used as a main name.