OpenStreetMap Forum

The Free Wiki World Map

You are not logged in.

Announcement

A fix has been applied to the login system for the forums - if you have trouble logging in please contact support@openstreetmap.org with both your forum username and your OpenStreetMap username so we can make sure your accounts are properly linked.

#26 2013-06-10 07:26:44

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,692
Website

Re: Популяризація ОСМ.

оleg wrote:

andygol, переклав декілька рядків - якщо буде час, подивіться, будь ласка (дуже невпевнений щодо довгих рядків з багатьма "синонімами" - не зовсім розумію навіщо така кількість слів).

Довгі рядки з великою кількістю, синонімів використовуються для пошуку відповідних тегів для позначення об’єктів на мапі. Інколи, люди називають певні речі не так, як інші, і вигадувати теґ для кожної назви - недоцільно. Саме для цього і є велика кількість синонімів.

PS. Глянув, підправив. Додав те, що було пропущено

Last edited by andygol (2013-06-10 14:30:04)

Offline

#27 2013-06-10 07:45:59

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,692
Website

Re: Популяризація ОСМ.

dudka wrote:

andygol, розкажи будь ласка які є загальні принципи спільного перекладу.

Встановивши OsmAnd, вирішив трохи покращити переклад інтерфейсу програми.
Використовую http://translate.osmand.net/projects/osmand.

Виникли наступні питання:
- чи варто використовувати механізм Suggestions, чи можна одразу зберігати свої зміни?

Якщо немає впевненості, що переклад є вірним, використовуємо Suggestions. Якщо ти впевнений у тому, що твій переклад є правильним, або інші перекладачі відсутні чи переглядають запропоновані переклади досить рідко чи повільно, можна пропускати етап Suggestions. Але в цьому випадку вся відповідальність лягає  на тебе.
Існують випадки, коли неможливо оминути етапу Suggestions чи Review, наприклад як http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/uk (зараз на жаль не працює)

dudka wrote:

- чи є якесь місце для обговорення загальних термінів, загальних правил перекладу? Якщо, наприклад, мені не подобається використання словосполучення "улюблені точки" як переклад слова "favourites"(я б їх називав просто "збережені точки") -- яким чином можна це обговорити з активними перекладачами OsmAnd'y?

Як правило, але не завжди, в кожній мові є посилання на команду перекладачів та/чи місце для обговорення. Я знаю одне місце, де можна обговорити загальні питання стосовно перекладу на українську мову, це форум на linux.org.ua.
Стосовно OsmAnd, то там є вкладка Comments, де й можна обговорити переклад кожного окремого рядка.

До речі, мені також більше до вподоби варіант "збережені точки"

Можемо винести обговорення перекладу OsmAnd’у українською на цей форум, як профільний ОСМ-форум.

PS Трохи переклав, те що лишилось в  OsmAnd, див http://translate.osmand.net/projects/os … uggestions

Last edited by andygol (2013-06-10 12:09:38)

Offline

#28 2013-06-10 14:33:32

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,692
Website

Re: Популяризація ОСМ.

Також, кому цікаво, може зайнятись вичитуванням перекладу сайту OSM.org - http://translatewiki.net/w/i.php?title= … t-osm-site

Offline

#29 2013-06-11 09:40:29

dudka
Member
From: Київ
Registered: 2011-04-22
Posts: 1,533

Re: Популяризація ОСМ.

andygol, дякую за посилання.

Пропоную також і в OsmAnd і в OSM перекладати "delete/deleted" як "видалити/видалено/видалення" замість "вилучати/вилучено/вилучення".
"Вилучати" - це щось типу "конфіскувати", "відібрати", "изымать"(рос.). Більш підходить для якихось матеріальних вилучень.

Також в OsmAnd'і почергово вживається то "плагін" то "втулок". Треба б якось однаково.
Доречі, чи була десь всеукраїнська дискусія як краще? "Втулок", на мою думку, - якесь дивакувате слово, але якщо вже є така загальна практика, то можу з цим миритися.

Offline

#30 2013-06-11 10:23:35

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,692
Website

Re: Популяризація ОСМ.

dudka wrote:

Пропоную також і в OsmAnd і в OSM перекладати "delete/deleted" як "видалити/видалено/видалення" замість "вилучати/вилучено/вилучення".
"Вилучати" - це щось типу "конфіскувати", "відібрати", "изымать"(рос.). Більш підходить для якихось матеріальних вилучень.

Використання «вилучити» для перекладу "delete/deleted" є сталим та загально прийнятою практикою http://uk.glosbe.com/en/uk/soft%20delete, принаймні в перекладах вільного програмного забезпечення. Можна також ознайомитись із настановами команди перекладачів з https://launchpad.net/~lp-l10n-uk

http://e2u.org.ua/s?w=delete&dicts=all&highlight=on - варіанти перекладу для «delete»

тож пропоную залишити варіант «вилучити»

«Видаляти» — то є калька саме з російського «удалять», що ближче до українського слова «віддаляти».

dudka wrote:

Також в OsmAnd'і почергово вживається то "плагін" то "втулок". Треба б якось однаково.
Доречі, чи була десь всеукраїнська дискусія як краще? "Втулок", на мою думку, - якесь дивакувате слово, але якщо вже є така загальна практика, то можу з цим миритися.

Краще уникати використання іншомовних слів (тут плагін), треба замінити все на «втулок» http://e2u.org.ua/s?w=plugin&dicts=all&highlight=on

Так спочатку це звучить трохи не звично, бо комп’ютерна термінологія ще не є сталою. Але у нас є шанс зробити це. smile

Offline

#31 2013-06-11 21:25:06

olehz
Member
From: Lviv
Registered: 2011-08-11
Posts: 691
Website

Re: Популяризація ОСМ.

andygol wrote:

Так спочатку це звучить трохи не звично, бо комп’ютерна термінологія ще не є сталою.

Я особисто чув, що люди з деяких сіл маніпулятор "мишка" "жабкою" називають. Вказівник жабки, втулки - це більше на мовний пуризм змахує. Окрім Є. Мейнаровича так більше ніхто не говорить.

http://e2u.org.ua/s?w=manager&dicts=all&highlight=on - і чому менеджер лишили?

Offline

#32 2013-06-12 07:30:19

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,692
Website

Re: Популяризація ОСМ.

olehz wrote:

http://e2u.org.ua/s?w=manager&dicts=all&highlight=on - і чому менеджер лишили?

такі питання краще задавати на спеціалізованих форумах (посилання я наводив вище), їх обговорення тут — по за темою гілки smile

Offline

#33 2013-06-12 22:54:18

Сергій Дубик
Member
From: Тернопіль-Львів
Registered: 2013-01-24
Posts: 60
Website

Re: Популяризація ОСМ.

Проба пера — лого OSM Ukraine в SVG-форматі:
http://wiki.openstreetmap.org/w/index.p … svg&page=1
(для інших країн тут: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Logo … nal_Logos).
Додав на головну http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Ukraine.

Offline

#34 2013-06-13 06:16:43

_sev
Moderator
Registered: 2010-10-12
Posts: 710

Re: Популяризація ОСМ.

Шрифт не дуже, а так — чудово!

Offline

#35 2013-06-13 08:38:52

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,692
Website

Offline

#36 2013-06-13 21:07:49

_sev
Moderator
Registered: 2010-10-12
Posts: 710

Re: Популяризація ОСМ.

Я за Lobster, то ж мало не "національний" шрифт.

Offline

#37 2013-06-13 21:17:49

Lindroid
Member
From: Ukraine, Poltava
Registered: 2011-04-18
Posts: 331
Website

Re: Популяризація ОСМ.

Мені теж здається, що незважаючи на дивну назву, на вигляд дійсно щось національне відчувається.
Найвиразніший і в той же час є в ньому якась художня поетика smile


OpenStreetMap isn't a computer project, it's an outdoors activity.
Less of the bulk imports and wikifiddling please. Go outside and map!

Offline

#38 2013-06-14 10:34:08

оleg
Member
From: Харьков
Registered: 2013-01-15
Posts: 167
Website

Re: Популяризація ОСМ.

Шрифти - Lobster або Garamond

Можна спробувати:
- без назви країни та герба (зараз thumbnail вигядає чудово)
- без назви країни та зблішити трохи тризуб
- тризуб "покласти" на карту ("3D")

Offline

#39 2013-06-14 12:27:29

Larry0ua
Member
Registered: 2010-09-19
Posts: 1,061

Re: Популяризація ОСМ.

не хочу нав"язувати нікому свою думку, але, імхо, тризуб там трохи не до місця smile

Offline

#40 2013-06-14 12:38:32

Lindroid
Member
From: Ukraine, Poltava
Registered: 2011-04-18
Posts: 331
Website

Re: Популяризація ОСМ.

Творці професійних наборів іконок часто практикують не механічне масштабування зображень під різні розміри (що в результаті дає просто якийсь набір плям), а різний ступінь деталізації і різну якість - свої під кожен зі стандартних розмірів іконки.
Можна застосувати цю практику до логотипа.
Мініатюри типу thumbnail дійсно, вважаю зайве перенасичувати додатковими елементами.
А максимально збільшене зображення без деталей якесь "голе".

Стосовно змісту - от продивився логотипи інших країн. Якби не підписи - ні за що б не здогадався чиї вони: Білорусь, Бельгія, ПАР. Не в кожної країни контури такі впізнавані як в італійського чобота. Прапори теж не усі напам'ять знають.

Звичайно, це теж IMHO, художньої освіти не маю.
Останнє слово завжди за автором. Ну або за його послідовниками якщо сирці в пабліку smile


OpenStreetMap isn't a computer project, it's an outdoors activity.
Less of the bulk imports and wikifiddling please. Go outside and map!

Offline

#41 2013-06-14 13:22:57

_sev
Moderator
Registered: 2010-10-12
Posts: 710

Re: Популяризація ОСМ.

Larry0ua wrote:

не хочу нав"язувати нікому свою думку, але, імхо, тризуб там трохи не до місця smile

Ой, я його навіть не помітив! Точно, ОСМ Україна не є державним прокектом, скоріше проектом про теріторію держави. То тризуб зайвий.

Offline

#42 2013-06-17 09:02:06

olehz
Member
From: Lviv
Registered: 2011-08-11
Posts: 691
Website

Re: Популяризація ОСМ.

Larry0ua wrote:

не хочу нав"язувати нікому свою думку, але, імхо, тризуб там трохи не до місця

Підтримую

Offline

#43 2013-07-25 07:43:07

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,692
Website

Re: Популяризація ОСМ.

Автори iD, редактора ОСМ, оновили рядки для шаблонів (заготовок)https://www.transifex.com/projects/p/id … l/uk/view/. Запрошую всіх взяти участь в перекладі, отже потрібно оновити переклад.

Як перекладати?
Зараз замість тексту, що потрібно перекласти, міститься опис того, що потрібно додати.

<translate with synonyms or related terms for 'Police', separated by commas>
додайте синоніми до визначення 'Police', розділені комами

перекладено мною як

міліція,поліція,охорона порядку

Я сподіваюсь, розтлумачив зрозуміло. Запрошую охочих допомогти в перекладі, а також перевірити те що вже перекладено, може десь є помилки.

Offline

#44 2015-03-30 18:28:37

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,692
Website

Re: Популяризація ОСМ.

І так, тепер "Керівництво для початківців" на LearnOSM доступне українською!

За основу був взятий зроблений мною переклад матеріалів HOT з польового мапингу, який я робив ще до появи LearnOSM, а також переклад на http://learnosm.nadoloni.com/uk/, які були узгоджені та оновлені у відповідності з поточною англомовною (базовою) версієюю

Якщо є бажаючі далі перекладати довідкові матеріали – приєднуйтесь


UPD. Якщо ви помітете опечатки надсилайте ваші коміти до цієї гілки - https://github.com/Andygol/learnosm/tree/patch-1

Last edited by andygol (2015-04-20 21:28:17)

Offline

#45 2015-04-20 21:29:31

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,692
Website

Re: Популяризація ОСМ.

andygol wrote:

І так, тепер "Керівництво для початківців" на LearnOSM доступне українською!

Тепер, ще й російською - http://learnosm.org/ru/ big_smile

Offline

#46 2015-04-22 13:53:25

Dyoma
Member
From: Копичинці, Київ
Registered: 2012-05-15
Posts: 95
Website

Re: Популяризація ОСМ.

Є пропозиція вийти в офлайн і хоча би познайомитись в реалі. Випити пива\кави. Можна почати з Києва. Є ще бажаючі, може після травневих щось організуємо?

Offline

Board footer

Powered by FluxBB