Я остановился на таком варианте http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=464410#p464410
Пишите с формой собственности пожалуйста в full/short_name или ещё куда, а в имени оставьте только имя.
Посмотрел осеннюю дискуссию, ни до чего не договорились.
И т.п.
Вот информация к размышлению о текущей практике тагирования:
Именованные landuse=allotements и place=allotements без учета дач, размеченных как place=suburb/neighbourhood/… .
Выборки по России:
http://wowik.000space.com/places/allotments.htm
http://wowik.000space.com/places/garages.htm
Я раньше обозначал по аналогии с ОКАТО, то есть: “Территория СНТ «Бабенки-1»”, а вот месяц назад, какой-то iWowik (Пакет правок #28720711) исправил на “СНТ «Бабенки-1»” http://www.openstreetmap.org/way/49334912/history#map=17/55.37282/37.16058 Так как надо-то? Я полагаю, что Товарищество не может быть объектом на карте, а вот территория, которую занимает товарищество - может. Есть же “проспекты”, “улицы”, “переулки”, - здесь же ни то, ни другое, а “территория” - подходит вроде. Или я не прав? Хотя - allotments и есть где-то “территория”. Может ай-вовик и прав…
Лишь показывает не профессионализм вносящих, а апеллировать к безграмотности как-то странно.
Почему к shop в названии дописывать “Коммерческий магазин по продаже пищевых продуктов” ни кто не хочет?
Опа, а что гаражные коопреативы тоже надо через place обозначать??!!
За подходящий контекст ставлю смайл . Этот текст вы, часом, не профессиональным слепым методом на клавиатуре набирали?
Нет, просто с ними ровно те же самые проблемы, да и исторически они аналогичны landuse=allotements
Ясно.
Именно так, использую профессиональный метод слепого набора текста.
А по существу, я пока не вижу возгласов согласных с тем, что в графе Фамилия нужно писать “Гражданин Иванов”.
У людей есть здравый смысл. А таким людям ваши мысли в голову не приходят.
Если без шуток. То профессиональным должен быть конечный продукт, а не способы использования задействованных технологий.
Сравнение не очень корректное, что легко обнаруживается, например, попыткой перевода на другой язык: из СНТ “Белочка” в нейтральном переводе адреса получится SNT “Belochka”, аналогично “ulitsa Lenina”, а “гражданин” обычно подвергнется переводу.
Безусловно, из этого не следует, что все надо непременно писать в name, просто ситуация несколько сложнее.
Переводить “Белочка” в “Squirrel” или нет тема отдельного топика. Да и вообще сокращения в name так же не пишут.
для Squirrel всегда подмывало ввести новый тег - смысловой перевод, в омноги[ случаях он упрощает жизнь, т.е. что-нить типа
literal_meaning:en=Squirrel
чтобы сей тег можно было дальше преводить на другие языки, но мысль закончено еще не оформилась…
а в имя имхо стоит записывать транслитерацию, чтобы можно было коряво но донести аборигенам что нужно.
Ну я не про Squirrel, а про SNT и некорректные сравнения. С сокращениями, кстати, тоже не все тривиально, некоторые из них имеют тенденцию к превращению или в нормальное слово или в неделимый иероглиф. Например, мало кто хочет раскрывать сокращение в названиях остановочных пунктов типа “73 км”.
Боюсь, что в большинстве случаев этимология топонимов слишком неочевидна, а во многих случаях и спорна, чтобы тащить ее в OSM.
Почему не корректно, что есть СНТ - уточняющее свойство объекта, гражданин - такое же свойство ну только субъекта.
У нас в Ярославской области коттеджные посёлки (для постоянного круглогодичного проживания) опять в allotments переправляют, ну сколько можно (((
Про place или про landuse речь?
И про то и про другое.
Прошу прощения, упустил… название СНТ надо ль писать в кавычках? Тоже самое и про ЖК всякие…
Вот в этой области они все в кавычках. Моё же мнение, что кавычки - лишнее, особенно, при поиске