Русификация вики Osm

Плотина, барьер, заграждение построенное через русло, так что вода течёт поверх него.

Дамба. Отличаются от плотины тем, что не пропускает воду поверх.

только не надо мне рассказывать, что в области нет плотин.

{{Template:RU:Tag|waterway|weir}}
Но, к сожалению ещё не переведена страница http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:waterway=weir

Подробнее об этом и других секретах локализации здесь: Перевод вики

waterway переведена

но на http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Howto_Map_A ссылка на нее ведет на английскую страницу

сорри, что изначально объяснился некорректно

Сначала надо перевести http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:waterway=weir , а потом {{Tag|waterway|weir}}заменить на {{Template:RU:Tag|waterway|weir}} Раньше не стоит, так как сразу меняются ине только ссылка на waterway, но и на weir :frowning: потому пока не меняем.
PS: Или просто создать на месте русской странички английскую… Так и сделаю сейчас. А потом переведём.

Переведено, проверяйте, правьте:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:natural%3Dwater - озеро с островом и ещё одним озером на этом острове.
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:waterway%3Driver - река
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:waterway%3Dstream - ручей
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:waterway%3Ddam?uselang=ru - дамба
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:waterway%3Dweir - плотина
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:landuse%3Dreservoir - искусственное водохранилище
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:waterway%3Driverbank?uselang=ru - широкая река, с отдельными берегами, местами узкая

Ссылочки в http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Howto_Map_A подправлены.

Надо добавить примеров, желательно исчерпывающий список, в каком случае какие теги ставить.

Верхняя ссылка непонятна (которая заканчивается на =purge)

RU:Tag:waterway=river
Назначте → Назначьте

используется для обозначения озёра → используется для обозначения озера (перебдёж с культовой буквой ё)))

RU:Tag:waterway=stream
естесственный → естественный

stream - это естесственный водный путь, который ширина которого, позволяет классифицировать его, как ручей → stream - это естественный водный путь, ширина которого позволяет классифицировать его как ручей (лишнее слово “который” и 2 лишних запятых)

RU:Tag:waterway=dam
waterway=weir - Небольшие заграждения, через верхний край которых, вода все-таки может переливаться (так это не ПЛОТИНА? стоит ЯВНО указать, что это собственно плотина)

RU:Tag:waterway=weir
landuse=reservoir водоем, получившийся перед заграждением → образовавшийся перед заграждением

Как наносить на карту | Чтобы нанести небольшую плотину → (здесь и в других местах) может лучше “рисовать”? Или “наносить на карту” – это УЖЕ (а жаль) устоявшееся словосочетание-калька? Рисовать, обозначать – может обозначать? Обозначить на карте – вполне по-русски.

если плотина емеет название → если плотина имеет название

RU:Tag:landuse=reservoir
Вид на карте - Голубая область. (звучит непонятно, двусмысленно играет слово Область – то ли это описание вида на карте, то ли пример некоей “Голубой области” (как название) подумал – не сделали картинку, что ли?)


И везде “начертите” - “Если плотина достаточно протяжённая и может представлять собой линию, тогда начертите линию поперёк реки” – давайте линию “рисовать”?
“Чтобы нанести небольшую плотину, поставьте точку на реке” – точку “ставить” согласен.
“Чтобы нанести небольшую плотину” – “обозначить” – “Чтобы обозначить небольшую плотину” (что бы хотя бы нанести пусть даже небольшую плотину – всё равно потребуется много самосвалов грунта :smiley: играслов). (а “обозначить” – в два клика!))

RU:Tag:waterway=riverbank
“Мне нравится отмечать берега реки в момент её разлива, включая песчаную отмель” – можно обезличить фразу по правилам хорошего тона, принятого в документации – “Есть полезная практика отмечать берега реки в момент её разлива, включая песчаную отмель”

И здесь тоже, в правой зелёной врезке, под картинкой:
“Для нанесения на карту широких рек, которые не должны выглядеть, как тонкая линия” – может лучше “Для обозначения на карте широких рек, которые не должны выглядеть, как тонкая линия”.
Давайте попреем по этому поводу.

Остальное всё прэлестно. :slight_smile:

А вот про здания. Давно хотел перевести. http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:building?uselang=ru
Правьте, пожалуйста прямо в вики. Меня не просите :slight_smile:

  1. Верхнюю ссылку исправил.

  2. Просьба - править ошибки прямо в вики. Мне править ломает - так как уже погрузился в перевод других страниц :slight_smile: Так что прошу вас - поправьте все, что заметили, я совсем не против.

Calibrator, тогда мне придётся зарегистрироваться. (как я ни оттягивал сие удовольствие…)

Вопрос не в тему перевода: а вот пруды у нас почти везде по России, у них такая плотинка насыпью, и квадратный сток, уходящий под насыпь и оканчивающийся на той, сливной стороне трубой – это что? Дамба или плотина? Через верх вода не течёт. Это же всё равно плотина?

Важно: все согласны, что вместо “Как наносить на карту”, пишем “Как обозначать на карте” ? Это важно – таких переводов множество.
То есть: Обозначать на карте (не наносить) тот или иной объект, Рисовать линию (не чертить) того или иного элемента, Ставить точку.
Хорошо же, когда единообразно!

ps. И снова: “Некоторые способы нанесения зданий на карту”, жду решения по моему “пропозалу” про “Обозначать на карте”.

я за

Мы как раз с dedNikifor-ом этот вопрос обсуждали. Да, все называют это плотиной, хотя технически это дамба. Плотины, через край которых переливается вода, можно по пальцам пересчитать. И половину из них бобры построили :slight_smile:

Я так понял речь идёт о том, как единообразно переводить название обзаца “How to Map”
Варианты перевода:
“Как обозначать на карте”
“Как наносить на карту”
“Как отмечать на карте”
“Как помечать на карте”
Прошу желающих ответить одной из 4-х вышеуказанных строчек.

Обнаружил вот небольшой непереведенный раздел в Map Features: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Template:RU:Map_Features:information
и перевел. Правьте…

Да, хочется по-русски, это же массово встречается.

Мини-исследование вот: яндекс-поиск по
“обозначено на карте” даёт 5 млн. страниц
“нанесено на карту” даёт 859 тыс. страниц
:slight_smile:

причём где слово “нанесено” – топовые поиски сплошь со словом “Таллинн” в контексте :slight_smile:

Все. Уже пишу везде в новых переводах. “Обозначено на карте”.
PS: Переведено:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:ele - возвышение (над уровнем моря)
Проверяйте и сразу правьте.

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:opening_hours

добавьте эту страницу в переводимые
возможно, кого-то это сподвигнет отметить круглосуточные магазины\аптеки\кинотеатры - т.к. мапник рендерит “opening_hours=24/7”

Перевёл, проверяйте…

Проверяем, придираемся…

  1. можно этот раздел глобально перевести как “Часы работы”? Или “Время работы”? (я за “часы”).

  2. озадачивает раздел “Как обозначать на карте” – он начинается с фразы "Добавьте этот тег к тегу из списка или аналогичному: " – какой ЭТОТ тег? :slight_smile: на самом деле указанный ниже (мы еще до него не дочитали). Потому что дальше идет список расхожих тегов, К КОТОРЫМ можно добавлять теги “Часов работы”. Хотя обычно в этом разделе сразу перечисляются собственно теги данного описания.
    Может написать что-то типа: “Добавляйте теги “Часы работы” к обычным объектам на карте, например:” – и далее список расхожих объектов – хотя вот как по мне, он только мешает, этот список. Становится непонятно кого куда добавлять. Вот ЕЩЕ почему будет полезно поименовать сам раздел, как “Часы работы” – на него проще ссылаться в контексте описания.

  3. и третий вопрос – у меня josm предлагает в шаблонах русские сокращения дней недели. Это вообще правильно? А если программа, бот, etc умеет считывать только общепринятые системные сокращения типа mo-fr, а не пн-пт? (сокращение понедельник-пятница). Я не против руссификации всего, но не есть ли перевод значений тегов некий перебдёж? Мы же не переводим как: highway=служебная ? Собственно вопрос по josm’у получается.

Глобально – это как?