Не нашёл русскую…
И вообще, по этому тегу. Я все плотины в области рисую как {{Tag|waterway|dam}}, типа дамба
Не нашёл русскую…
И вообще, по этому тегу. Я все плотины в области рисую как {{Tag|waterway|dam}}, типа дамба
Плотина, барьер, заграждение построенное через русло, так что вода течёт поверх него.
Дамба. Отличаются от плотины тем, что не пропускает воду поверх.
только не надо мне рассказывать, что в области нет плотин.
{{Template:RU:Tag|waterway|weir}}
Но, к сожалению ещё не переведена страница http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:waterway=weir
Подробнее об этом и других секретах локализации здесь: Перевод вики
waterway переведена
но на http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Howto_Map_A ссылка на нее ведет на английскую страницу
сорри, что изначально объяснился некорректно
Сначала надо перевести http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:waterway=weir , а потом {{Tag|waterway|weir}}заменить на {{Template:RU:Tag|waterway|weir}} Раньше не стоит, так как сразу меняются ине только ссылка на waterway, но и на weir потому пока не меняем.
PS: Или просто создать на месте русской странички английскую… Так и сделаю сейчас. А потом переведём.
Переведено, проверяйте, правьте:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:natural%3Dwater - озеро с островом и ещё одним озером на этом острове.
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:waterway%3Driver - река
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:waterway%3Dstream - ручей
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:waterway%3Ddam?uselang=ru - дамба
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:waterway%3Dweir - плотина
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:landuse%3Dreservoir - искусственное водохранилище
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:waterway%3Driverbank?uselang=ru - широкая река, с отдельными берегами, местами узкая
Ссылочки в http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Howto_Map_A подправлены.
Надо добавить примеров, желательно исчерпывающий список, в каком случае какие теги ставить.
Верхняя ссылка непонятна (которая заканчивается на =purge)
RU:Tag:waterway=river
Назначте → Назначьте
используется для обозначения озёра → используется для обозначения озера (перебдёж с культовой буквой ё)))
RU:Tag:waterway=stream
естесственный → естественный
stream - это естесственный водный путь, который ширина которого, позволяет классифицировать его, как ручей → stream - это естественный водный путь, ширина которого позволяет классифицировать его как ручей (лишнее слово “который” и 2 лишних запятых)
RU:Tag:waterway=dam
waterway=weir - Небольшие заграждения, через верхний край которых, вода все-таки может переливаться (так это не ПЛОТИНА? стоит ЯВНО указать, что это собственно плотина)
RU:Tag:waterway=weir
landuse=reservoir водоем, получившийся перед заграждением → образовавшийся перед заграждением
Как наносить на карту | Чтобы нанести небольшую плотину → (здесь и в других местах) может лучше “рисовать”? Или “наносить на карту” – это УЖЕ (а жаль) устоявшееся словосочетание-калька? Рисовать, обозначать – может обозначать? Обозначить на карте – вполне по-русски.
если плотина емеет название → если плотина имеет название
RU:Tag:landuse=reservoir
Вид на карте - Голубая область. (звучит непонятно, двусмысленно играет слово Область – то ли это описание вида на карте, то ли пример некоей “Голубой области” (как название) подумал – не сделали картинку, что ли?)
RU:Tag:waterway=riverbank
“Мне нравится отмечать берега реки в момент её разлива, включая песчаную отмель” – можно обезличить фразу по правилам хорошего тона, принятого в документации – “Есть полезная практика отмечать берега реки в момент её разлива, включая песчаную отмель”
И здесь тоже, в правой зелёной врезке, под картинкой:
“Для нанесения на карту широких рек, которые не должны выглядеть, как тонкая линия” – может лучше “Для обозначения на карте широких рек, которые не должны выглядеть, как тонкая линия”.
Давайте попреем по этому поводу.
Остальное всё прэлестно.
А вот про здания. Давно хотел перевести. http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:building?uselang=ru
Правьте, пожалуйста прямо в вики. Меня не просите
Верхнюю ссылку исправил.
Просьба - править ошибки прямо в вики. Мне править ломает - так как уже погрузился в перевод других страниц Так что прошу вас - поправьте все, что заметили, я совсем не против.
Calibrator, тогда мне придётся зарегистрироваться. (как я ни оттягивал сие удовольствие…)
Вопрос не в тему перевода: а вот пруды у нас почти везде по России, у них такая плотинка насыпью, и квадратный сток, уходящий под насыпь и оканчивающийся на той, сливной стороне трубой – это что? Дамба или плотина? Через верх вода не течёт. Это же всё равно плотина?
Важно: все согласны, что вместо “Как наносить на карту”, пишем “Как обозначать на карте” ? Это важно – таких переводов множество.
То есть: Обозначать на карте (не наносить) тот или иной объект, Рисовать линию (не чертить) того или иного элемента, Ставить точку.
Хорошо же, когда единообразно!
ps. И снова: “Некоторые способы нанесения зданий на карту”, жду решения по моему “пропозалу” про “Обозначать на карте”.
я за
Мы как раз с dedNikifor-ом этот вопрос обсуждали. Да, все называют это плотиной, хотя технически это дамба. Плотины, через край которых переливается вода, можно по пальцам пересчитать. И половину из них бобры построили
Я так понял речь идёт о том, как единообразно переводить название обзаца “How to Map”
Варианты перевода:
“Как обозначать на карте”
“Как наносить на карту”
“Как отмечать на карте”
“Как помечать на карте”
Прошу желающих ответить одной из 4-х вышеуказанных строчек.
Обнаружил вот небольшой непереведенный раздел в Map Features: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Template:RU:Map_Features:information
и перевел. Правьте…
Да, хочется по-русски, это же массово встречается.
Мини-исследование вот: яндекс-поиск по
“обозначено на карте” даёт 5 млн. страниц
“нанесено на карту” даёт 859 тыс. страниц
причём где слово “нанесено” – топовые поиски сплошь со словом “Таллинн” в контексте
Все. Уже пишу везде в новых переводах. “Обозначено на карте”.
PS: Переведено:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:ele - возвышение (над уровнем моря)
Проверяйте и сразу правьте.
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:opening_hours
добавьте эту страницу в переводимые
возможно, кого-то это сподвигнет отметить круглосуточные магазины\аптеки\кинотеатры - т.к. мапник рендерит “opening_hours=24/7”
Перевёл, проверяйте…
Проверяем, придираемся…
можно этот раздел глобально перевести как “Часы работы”? Или “Время работы”? (я за “часы”).
озадачивает раздел “Как обозначать на карте” – он начинается с фразы "Добавьте этот тег к тегу из списка или аналогичному: " – какой ЭТОТ тег? на самом деле указанный ниже (мы еще до него не дочитали). Потому что дальше идет список расхожих тегов, К КОТОРЫМ можно добавлять теги “Часов работы”. Хотя обычно в этом разделе сразу перечисляются собственно теги данного описания.
Может написать что-то типа: “Добавляйте теги “Часы работы” к обычным объектам на карте, например:” – и далее список расхожих объектов – хотя вот как по мне, он только мешает, этот список. Становится непонятно кого куда добавлять. Вот ЕЩЕ почему будет полезно поименовать сам раздел, как “Часы работы” – на него проще ссылаться в контексте описания.
и третий вопрос – у меня josm предлагает в шаблонах русские сокращения дней недели. Это вообще правильно? А если программа, бот, etc умеет считывать только общепринятые системные сокращения типа mo-fr, а не пн-пт? (сокращение понедельник-пятница). Я не против руссификации всего, но не есть ли перевод значений тегов некий перебдёж? Мы же не переводим как: highway=служебная ? Собственно вопрос по josm’у получается.