СНТ, огороды, дачи.

Я думаю таксиста не поставит в тупик и отвези меня на Волгу матушку. Что же теперь реки будем place мапить?

Если документация допускает двоякое толкование, то всегда мое мнение не совпадет с одним.

Place не для не для рек, или я что то пропустил? Или Вы этим какую то сложную мысль доносили?, тогда извините, не понял.

СНТ “Ягодное” — это дома, улицы, таблички с названиями, оно есть на картах МЧС, “Скорой” и т. п., туда пишут (и доносят!) письма. Нет его только в ваших реестрах. Но это несомненно населённый пункт.
В общем, Ваша позиция ясна: мапить то, что в реестрах, а не то, что на местности. И работа путешественника с GPS трекером гроша ломаного не стоит по сравнению с трудом “диванного” мапера по поиску планов и реестров.

Мне, как пользователю, параллельно как что и куда встраивается. Мне обозначить надо. Если уже придумана логичная и т.п. схема то давайте ее на гора и я (imho не только я) буду ей пользоваться, и пинать авторов софта/конверторов/рендеров что бы её правильно использовали и показывали.

А если это СНТ посещается не сильно, никаких улиц там и в помине нет, да и меньшая часть участков обрабатывается, и ни скорая ни МЧС и bot с ними не в курсе где это и что? То на НП это ну никак не тянет? А как же тогда?

А если самая натуральная деревня (с оф. статусом и прочим) находится в заднице, скорая и МЧС туда не доезжают, а живут там одни бабки - это тянет на НП?

Хуже если всё тоже самое но живут там только дачники, летом. А зимой всё напроч заметает.

Господа! А что в вымени имени СНТ и т.п. таки пишем или как в Ульяновской области?
http://www.openstreetmap.org/way/204950542/history , туда-сюда переделываем.

Вики на сей счет скупа http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:addr:place#.D0.A2.D0.B5.D0.B3.D0.B8.D1.80.D0.BE.D0.B2.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D0.B5

Я остановился на таком варианте http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=464410#p464410

Пишите с формой собственности пожалуйста в full/short_name или ещё куда, а в имени оставьте только имя.

Посмотрел осеннюю дискуссию, ни до чего не договорились.

И т.п.

Вот информация к размышлению о текущей практике тагирования:
Именованные landuse=allotements и place=allotements без учета дач, размеченных как place=suburb/neighbourhood/… .

Выборки по России:
http://wowik.000space.com/places/allotments.htm
http://wowik.000space.com/places/garages.htm

Я раньше обозначал по аналогии с ОКАТО, то есть: “Территория СНТ «Бабенки-1»”, а вот месяц назад, какой-то iWowik (Пакет правок #28720711) исправил на “СНТ «Бабенки-1»” http://www.openstreetmap.org/way/49334912/history#map=17/55.37282/37.16058 Так как надо-то? Я полагаю, что Товарищество не может быть объектом на карте, а вот территория, которую занимает товарищество - может. Есть же “проспекты”, “улицы”, “переулки”, - здесь же ни то, ни другое, а “территория” - подходит вроде. Или я не прав? Хотя - allotments и есть где-то “территория”. Может ай-вовик и прав…

Лишь показывает не профессионализм вносящих, а апеллировать к безграмотности как-то странно.
Почему к shop в названии дописывать “Коммерческий магазин по продаже пищевых продуктов” ни кто не хочет?

Опа, а что гаражные коопреативы тоже надо через place обозначать??!!

За подходящий контекст ставлю смайл :slight_smile: . Этот текст вы, часом, не профессиональным слепым методом на клавиатуре набирали?

Нет, просто с ними ровно те же самые проблемы, да и исторически они аналогичны landuse=allotements

Ясно.

Именно так, использую профессиональный метод слепого набора текста.
А по существу, я пока не вижу возгласов согласных с тем, что в графе Фамилия нужно писать “Гражданин Иванов”.

У людей есть здравый смысл. А таким людям ваши мысли в голову не приходят.

Если без шуток. То профессиональным должен быть конечный продукт, а не способы использования задействованных технологий.

Сравнение не очень корректное, что легко обнаруживается, например, попыткой перевода на другой язык: из СНТ “Белочка” в нейтральном переводе адреса получится SNT “Belochka”, аналогично “ulitsa Lenina”, а “гражданин” обычно подвергнется переводу.

Безусловно, из этого не следует, что все надо непременно писать в name, просто ситуация несколько сложнее.

Переводить “Белочка” в “Squirrel” или нет тема отдельного топика. Да и вообще сокращения в name так же не пишут.

для Squirrel всегда подмывало ввести новый тег - смысловой перевод, в омноги[ случаях он упрощает жизнь, т.е. что-нить типа
literal_meaning:en=Squirrel
чтобы сей тег можно было дальше преводить на другие языки, но мысль закончено еще не оформилась…
а в имя имхо стоит записывать транслитерацию, чтобы можно было коряво но донести аборигенам что нужно.