Картостиль Sputnik.ru

Вообще названия у нас подписываются вне зависимости от государственной принадлежности. Сначала для любого города всегда подтягивается русское название (если есть name:ru), а потом уже name или name:en. Если в кириллическом названии встречаются буквы, отличные от кириллицы, название дублируется на русском, чтобы было понятно, как читать - отсюда и несколько названий. Что касается аэропортов - они забираются отдельно, вот выше я писал:

Мы уже исправили, чтобы на территории России все аэропорты подписывались по-русски на всех зумах, для сопредельных территорий тоже планируем.

У нас крупные аэропорты подписывались на русском, а средние до 14 зума на англ., уже поправили этот баг, спасибо. При обновлении основного стиля выкатим.

может быть, распространить эту практику и на иные объекты (не только на населённые пункты), чтобы подписывались русские названия объектов? см. пример с железнодорожной станцией

Простите, не понял Вас (особенно смутили слова про кириллические названия, содержащие не кириллические буквы):
пример 1: name=Баслаҭа - Баслата , name:ru =Баслата, на карте - Баслата,
пример 2: name=ზუგდიდი (Zugdidi), name:ru=Зугдиди, на карте - Зугдиди ზუგდიდი ,
пример 3: name=Уӕллаг Карзман - Верхний Карзман, name:ru=Верхний Карзман, на карте - Верхний Карзман Уӕллаг Карзман - Верхний Карзман,
пример 4: name=Jurilovca, name:ru=Журиловка, на карте - Журиловка Jurilovca.

В первом примере просто отображается name:ru, во втором примере отображаются name:ru и name с отброшенными скобками (отбрасывание скобок, кстати, может приводить к некорректному отображению name: например, мы видим Франкфурт-на-Одере Frankfurt вместо Франкфурт-на-Одере Frankfurt (Oder); в Германии вообще довольно много городов, где в названиях есть скобки или иные специфичные символы), в третьем и четвёртом примерах отображаются name:ru и name, причём в третьем примере, в отличие от четвёртого, одновременное использование name:ru и name не вполне удачно. Почему в первом примере отображается только name:ru? Таких объектов (где показывается только name:ru без name) много.

Да, мы планируем постепенно распространить и на другие объекты, станции в том числе.

В общем случае населенные пункты подписываются на карте по-русски и на родном языке. Если говорить более подробно, то принципы, по которым они подписываются следующие:

  1. если name:ru совпадает с name, то подтягивается только name:ru, а второе название за ненадобностью опускается
  2. если name:ru есть, но не совпадает с name, то вторым названием подписывается name
  3. если name:ru нет, но есть name, которое написано кириллицей, но без дополнительных букв, отсутствующих в русском алфавите (ј,ӕ,Ӕ и т.п.) то подтягивается name, а второе название ниоткуда не подтягивается;
  4. если name:ru нет, и в name встречаются дополнительные буквы (ј,ӕ,Ӕ и т.п.), то подписывается name,
  5. если name:ru нет и name на латинице, подписывается только одно название из name
  6. если name на арабском, китайском и т.п., подписывается name:en (если есть) и второе название на родном языке
    1. если в поле name содержится английский эквивалент в скобках, то он выпиливается, иначе получается трехуровневое название

Исходя из этого, получается:

это не город, а suburb, для которых мы не применяем дублирование на разных языках и, если есть name:ru, подтягиваем только его

случай 2) с добавлением 6), когда из name был убран английский перевод. Согласен, что иногда это может приводить к артефактам (как в случае с Франкфуртом-на-Одере), но зато очень хорошо работает для Кореи, Японии, Грузии, Армении, некоторых арабских стран и др.

случай 2) к сожалению в данном случае 6) не сработало, т.к. второе название в поле name не в скобках

классический случай 2) :slight_smile:

Идеальное решение сложно найти, артефакты всегда будут, главное для нас снизить их количество.

Обновили стиль zoom 1-8, поправили столицы Абхазии и Ю. Осетии, а также Декелия (Брит.)

А почему так важны “Ветеринарные клиники”?

Примеры населённых пунктов, у которых name:ru не совпадает с name, но при этом отображается только name:
name=Пиҵунда - Пицунда, name:ru=Пицунда: объект, карта,
name=Цандрыҧшь - Цандрыпшь, name:ru=Цандрыпшь: объект, карта,
name=Гьачрыҧшь - Гячрыпш, name:ru=Гячрыпш: объект, карта.
В чём отличие от Верхнего Карзмана?

Предложение: если ограниченная пробелами часть name совпадает с name:ru, отображается только name:ru

а в чём разница между пунктами? и в том, и в другом случае подписывается name, как я понимаю

Предложение: если после обрезания из name скобок всё оставшееся оказывается записанным латиницей, скобки и их содержимое не обрезаются;

По поводу Кипра: он весь, на самом деле, не очень здорово отображается:
zoom=3: нет подписей - ладно,
zoom=4: Буферная зона ООН на Кипре Кипр - 1) получается, буферная зона ООН подписывается, а превышающая её по размерам территория Северного Кипра - нет, 2) не лучше ли в данном случае писать Республика Кипр?
zoom=5: Северный Кипр - Республика Кипр не подписана,
zoom=6: нет подписей,
zoom=7: Северный Кипр, Декелия (Брит.) - Республика Кипр не подписана,
zoom=8: Северный Кипр, Декелия (Брит.) - Республика Кипр не подписана,
zoom=9: территории не подписаны, границы военных баз прорисованы частично.

Предложения:

  1. Если подписана военная база Декелия, нужно подписать и военную базу Акротири (либо убрать Декелию)
  2. Нужно либо отобразить границы баз целиком, либо убрать эти границы

В смысле так)? amenity=veterinary показываются довольно поздно, с 16 зума

Сам не сразу понял в чем тут дело) у нас есть некоторые условия несовпадения на случай, если name:ru и name оба написаны кириллицей, но отличаются по написанию. Буква ‘ҵ’ не распознается и получается, что поле name полностью написано кириллицей, значит дублировать не надо. В Уӕллаг Карзман - Верхний Карзман есть буква ‘ӕ’ которую запрос распознает.
Спасибо за предложение, попробуем оптимизировать.

да, Вы правы, в обоих случаях остается только name

согласен, можно попробовать!

Все справедливо, руки не дошли, скорее всего придется подкостыливать стиль отдельно для Кипра), поправим

Тут Челны видно и они одиноки.

А чуть приблизив, видно всё кроме него.

Когда не видно даже названия - это высшая степень одиночества)) да, 7-8 зуме вытесняется, поправим!

Всем привет) Спутник обновил картостиль. Что нового:

  • для name, содержащих в себе часть названия в скобках, показываются только англоязычные (например, Frankfurt (Oder)), в остальных случаях содержимое в скобках выпиливается
  • для метро в Гонконге, Мадриде, Сингапуре сделаны специальные значки
  • номера домов даны без обводки
  • средние аэропорты в России подписываются по-русски
  • автобусные остановки убраны с 15 зума

Также:

  • для метро Казани, Н. Новгорода и Минска сделали новые значки
  • на ж/д показываются насыпи
  • горнолыжные подъемники отсортированы по типу - гондолы и сидячие подъемники показываются раньше
  • аэропорты Абхазии подписываются по-русски
  • изменен стиль лестниц
  • границы ледников сделали светлее
  • стрелки одностороннего движения повторяются с большим интервалом (также поправлен баг с oneway=-1)

Для стиля на zoom 1-8 :

  • на 7-8 зуме адм. границы показываем одной линией (раньше был пунктир)
  • подписи военных баз на Кипре убраны с карты
  • поправлен баг с Набережными Челнами, показываются на 6-8 зумах

Правок не очень много, но в течение апреля планируем выкатить большое обновление стиля. Как всегда, фидбек приветствуется)

Увидел, но ожидал большего
На рельсах есть

А остальное?

  • обычный man_made=embakment - типа есть, т.к. он должен быть не семметричным, а завален на склон.

    embankment=yes + highway=* - нет

У вас какой-то внутренний список кто есть кто или площать полигона влияет?

Да, я потому и написал, что только для ж/д, тк для автодорог пока не выкатываем, еще думаем над стилем. ж/д показывается одной линией, для них значок подошел, а для автодорог нет, пока пробуем

мы подписываем аэропорты не из ОСМ, а из векторной базы данных аэропортов, там 3 класса small, medium и large

А в чём смысл?
Ну ладно с Китаем, иероглифы всё равно никому не понятны. А зачем это сделано в странах, которые используют латинницу и кириллицу?
К примеру, болгарский Бургас - к чему давать его англоязычное название на русскоязычной карте?
Белград? В самом Белграде больше шансов встретить название на сербском языке - “Београд” или “Beograd”.
Или например, Мюнхен. По-немецки это München, и это даже ближе к русскому, чем англоязычное Munich.
Словом, ещё можно тысячу примеров привести, где указать название на родном языке выглядит более логичным, чем на английском. Чем руководствовались-то?

А можно ссылку на этот объект)?

http://www.openstreetmap.org/way/207720047

Выше в было обсуждение по этому вопросу, собственно данное обновление было сделано по итогам обсуждения в этой теме)

Тут есть еще такой нюанс, что на 7-8 зуме мы для столиц и адм. центров используем БД natural Earth, а для прочих городов - OSM. Начиная, с 9 зума для всех - только OSM. Поэтому есть некоторая разница в подписывании городов до 9 зума и после, т.е. у Мюнхена до 9 зума вторым именем идет Munich (потому что в NE в поле name англ. вариант), а начиная с 9-го, из поля name OSM - München

Спасибо) Да, теперь понятно в чем дело - нам надо показывать только насыпи, которые протегированы для ж/д линий. А если это не railway=rail надо или убирать или делать другой стиль. поправим.