Русификация вики Osm

Просто перевёл, что было. Самому не нравится :slight_smile:
Возможно, стоит выпилить чтобы не смущать новичков…

Можно подтвердить ссылкой?

В википедии было обсуждение о том, что для избежания бардака использовать только длинное тире, тем более что в том шрифте они почти не отличаются :slight_smile: Даже викификатор, если может определить что тире обозначает диапазон, то ставит длинное тире. Поэтому думаю что не стоит это улучшать, по крайней мере до тех пор, пока в большинстве случаев вместо тире используется дефис. Даёшь викификатор в ОСМ-вики!

у моста добавляются теги bridge=yes и layer=1

у туннеля добавляются теги tunnel=yes и layer=-1

если вспомнить американские фильмы, то у них бывают мосты друг над другом. при этом еще и по земле под ними кто-то ездит

получается у самого высокого моста layer=2 (может и layer=3 бывает…)
так что, ставить уровень - как минимум хорошая и правильная привычка

не думаю, что на эту тему стоит разводить оффтоп

Добавлено:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:landuse=garages (Одноэтажные ГСК)
Переведено:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:service%3Dparking_aisle (Парковочные проезды)
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:amenity%3Dbicycle_rental (Сеть проката велосипедов)

И ещё есть предложение:
Давайте создавать странички типа http://wiki.openstreetmap.org/index.php?title=%D0%93%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B8&redirect=no тогда можно будет проводить поиск с помощью поискового окошка слева, введя нужное слово по-русски. Например, попробуйте ввести в поисковое окошко в левом боковом меню слово “гараж” или “гаражи”.
Поддерживаете?

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:landuse=garages

Предлагаю прямо там написать building=garages и building=garage. Потому что тег building=* прямо разрешает использовать любые уточняющие теги, а в landuse=garages по идее ничего другого быть не должно в 99 % случаев.

Мне не жалко - таким образом можно объединить мнения Zkir и Dezhin. И помирить их :slight_smile:
Попробую вписать.

Переписал статью про гаражи, изменив её название на “гаражный комплекс”. Гаражи – это строения. А landuse – это землепользование.

В связи с этим абзац:

… вообще не вписывается в описание тега. Да и состоит он из взаимоисключающих параграфов. Стоянка это и есть “удобство” (“amenity”). Гаражный комплекс – это не стоянка. Поэтому помечать его таким тегом настоятельно не рекомендуется!

Переведено:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:shop%3Dbicycle - Магазины велосипедов

Илис и дед Никифор: на счёт мостов и layers заткнулся, на счёт Т-тире тоже заткнулся :slight_smile: Всем спасибо. (ну перебдел!))

Вообще-то по-русски просто – веломагазин :slight_smile:

Перевёл остатки http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Editing_Standards_and_Conventions

Последний раздел предполагает активное добавление информации. Оригинальное название “Miscellaneous” было переведено как “Прочее”. Я перевёл по смыслу “Что можно улучшить”, поэтому смело добавляйте туда свои мысли и соображения по этому поводу, т. е. те принципы, которыми руководствуетесь вы, когда заканчиваются новые дороги и вы смотрите что бы поделать ещё.

Ну и если возражений нет, то статью можно переместить в переведённые.

если содержимое выглядит как

=== Плотина ===
{{Tag|waterway|weir}}.

и ведет на английскую страницу, при наличии русской. как поправить ссылку, чтобы она вела на русскую страницу?

Не нашёл русскую…

И вообще, по этому тегу. Я все плотины в области рисую как {{Tag|waterway|dam}}, типа дамба :slight_smile:

Плотина, барьер, заграждение построенное через русло, так что вода течёт поверх него.

Дамба. Отличаются от плотины тем, что не пропускает воду поверх.

только не надо мне рассказывать, что в области нет плотин.

{{Template:RU:Tag|waterway|weir}}
Но, к сожалению ещё не переведена страница http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:waterway=weir

Подробнее об этом и других секретах локализации здесь: Перевод вики

waterway переведена

но на http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Howto_Map_A ссылка на нее ведет на английскую страницу

сорри, что изначально объяснился некорректно

Сначала надо перевести http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:waterway=weir , а потом {{Tag|waterway|weir}}заменить на {{Template:RU:Tag|waterway|weir}} Раньше не стоит, так как сразу меняются ине только ссылка на waterway, но и на weir :frowning: потому пока не меняем.
PS: Или просто создать на месте русской странички английскую… Так и сделаю сейчас. А потом переведём.

Переведено, проверяйте, правьте:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:natural%3Dwater - озеро с островом и ещё одним озером на этом острове.
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:waterway%3Driver - река
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:waterway%3Dstream - ручей
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:waterway%3Ddam?uselang=ru - дамба
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:waterway%3Dweir - плотина
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:landuse%3Dreservoir - искусственное водохранилище
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:waterway%3Driverbank?uselang=ru - широкая река, с отдельными берегами, местами узкая

Ссылочки в http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Howto_Map_A подправлены.

Надо добавить примеров, желательно исчерпывающий список, в каком случае какие теги ставить.

Верхняя ссылка непонятна (которая заканчивается на =purge)

RU:Tag:waterway=river
Назначте → Назначьте

используется для обозначения озёра → используется для обозначения озера (перебдёж с культовой буквой ё)))

RU:Tag:waterway=stream
естесственный → естественный

stream - это естесственный водный путь, который ширина которого, позволяет классифицировать его, как ручей → stream - это естественный водный путь, ширина которого позволяет классифицировать его как ручей (лишнее слово “который” и 2 лишних запятых)

RU:Tag:waterway=dam
waterway=weir - Небольшие заграждения, через верхний край которых, вода все-таки может переливаться (так это не ПЛОТИНА? стоит ЯВНО указать, что это собственно плотина)

RU:Tag:waterway=weir
landuse=reservoir водоем, получившийся перед заграждением → образовавшийся перед заграждением

Как наносить на карту | Чтобы нанести небольшую плотину → (здесь и в других местах) может лучше “рисовать”? Или “наносить на карту” – это УЖЕ (а жаль) устоявшееся словосочетание-калька? Рисовать, обозначать – может обозначать? Обозначить на карте – вполне по-русски.

если плотина емеет название → если плотина имеет название

RU:Tag:landuse=reservoir
Вид на карте - Голубая область. (звучит непонятно, двусмысленно играет слово Область – то ли это описание вида на карте, то ли пример некоей “Голубой области” (как название) подумал – не сделали картинку, что ли?)


И везде “начертите” - “Если плотина достаточно протяжённая и может представлять собой линию, тогда начертите линию поперёк реки” – давайте линию “рисовать”?
“Чтобы нанести небольшую плотину, поставьте точку на реке” – точку “ставить” согласен.
“Чтобы нанести небольшую плотину” – “обозначить” – “Чтобы обозначить небольшую плотину” (что бы хотя бы нанести пусть даже небольшую плотину – всё равно потребуется много самосвалов грунта :smiley: играслов). (а “обозначить” – в два клика!))

RU:Tag:waterway=riverbank
“Мне нравится отмечать берега реки в момент её разлива, включая песчаную отмель” – можно обезличить фразу по правилам хорошего тона, принятого в документации – “Есть полезная практика отмечать берега реки в момент её разлива, включая песчаную отмель”

И здесь тоже, в правой зелёной врезке, под картинкой:
“Для нанесения на карту широких рек, которые не должны выглядеть, как тонкая линия” – может лучше “Для обозначения на карте широких рек, которые не должны выглядеть, как тонкая линия”.
Давайте попреем по этому поводу.

Остальное всё прэлестно. :slight_smile: