Frontend transliterator: translit. A battle against the ??????'s

It’s my fault that the transliterated names aren’t showing up yet. I simply forgot to add the ‘name:engels’ to the list of tags used for displaying the name. This is fixed now, but I’m running into a bug (nothing related to translit) that let’s Mkgmap crash on a lot of tiles. This has to be fixed before I’m running a new update (also, a new planet will be available tomorrow which I want to use for the next update).

I am sure the transliteration will fine in general because adding the Chinese name:zh_py worked fine as well.

Europe. :slight_smile:

So, is there some europe country missing ?

Chris

Well you have seen the list. Only eastern Europe.

Even the ß will not be transliyterated yet.

@Lambertus: the forum clock is one hour offtime. I post at 11:50.

Edit: In my profile checking “Daylight savings is in effect (advance times by 1 hour).” did it.

I use this perl module for transliteration: http://search.cpan.org/~sburke/Text-Unidecode-0.04/lib/Text/Unidecode.pm
Maybe it’s tables will be useful :slight_smile:

But the german “ß” ist part of latin1 charset and don’t needs to be transcripted to “ss”.

It does because what counts is if a garmin device can display it.

I think a GPSmap 60Cx cannot. Well it is difficult to find out. ß in streetnames in osm are on Lambertus’ site ss. In City Navigator its only ss. That will have a reason I think.

If you have/know a small .img file with ß’s please give me a link. I’m eager to try it out.

Thank you. I see that all has been done before.

I will spit it through but at first glance it looks to be a transliteration from two byte unicode (See the Bei Jing example on that page). But osm comes with utf8 (1 to 6 bytes). You do a conversion first from utf8 to unicode-2 before using this function?

It converts from perl’s internal unicode representation.
So the code is something like this:

use Encode;
use Text::Unidecode;
.....
$transliterated_string = unidecode( decode( 'utf8', $utf8_string ) );

Speeking for my Legend HCX:

In general the device is able to diplay all(?) latin1 characters:

But: When compiling the map, mkgmap changes all street names to uppercase
(unless you use the --lower-case option). But there is no upper case
for the “ß”, so it is converted to “SS”.

The Garmin device convertes back to lower case in the tooltips and in other fields.

If the --lower-case option is used, the street names are displayed
as A… in the map (only first letter is shown).

Chris

Chris you are talking about what mkgmap can/does. But I want to know something about the Garmin. I asked if you had/knew an .img file which contained a ß. Does not matter who put in in.

But your picture shows something very nice. Just above the Süntelstasse hint: ÄËäÜß.

Isn’t that a ß at the end? Did you type it in for a waypoint?

Yes, that it a ß entered in a waypoint name.

here a gmapsupp.img generated with --lower-case, so you have a lot of …straße

http://www.megaupload.com/?d=J0LT749R

Chris

Thank you.

That is a very small map. I could hardly find the bbox on my device.

This is how it shows in the 60Cx.
ringel s

Well isn’t this a strange device?
-It can show a ß and it cannot.
-It can show lowercase and it can not.

What happened at Garmin to make this possible?

So I know now that translit should make an ss of it too.

It can not show rotated lower case characters.

But the question remains, why the device is not able to convert them to upper case. :slight_smile:

Chris

Ahhh now I see. Rotation is the problem.

Thank you for pointing out.

Now isn’t this nice:

transliterated

First results from translit published on http://garmin.na1400.info/routable.php

No questionmarks!

I have to add here that this will only be true for place names. The next step will be to do the road/street names too (highway=…).

At the moment there are translit results for belarus, bulgaria, kaliningrad, romania, russia and ukraina.

Please comment and express your wishes.

This tool would be useful to the wider community - do you intend to share it on the mkgmap-dev mailing list?

Can this tool also solve problems with greek, arabic and chinese charakters?

Please see my reply on this question: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=47770#p47770

With greek yes. See: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=47500#p47500

With arabic? I don’t know. Is arabic transliteratable? If yes please provide information(links).

With chinese? Maybe. There are some results. See: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=47496#p47496

In Wikipedia gibt es eine Tabelle für arabische Zeichen.
Ich kann aber nicht beurteilen, ob die für unsere Zwecke brauchbar ist.

http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Arabic

Thank you Walter.

For Georgia there was info in http://en.wikipedia.org/wiki/Georgian_alphabet

For place name there is not much to do as mostly all have also name:en or int_name. This is the list of names that were transliterated. The same file is displayed in three difefrent programs (on XP): wordpad, notepad and firefox.

display in different programs

Wordpad does not understand utf8 so it displays all bytes as if they were characters, notepad understand that it is utf8 and converts to the right character but then misses the font. Firefox understands everything (without telling it that it is utf8).

From all programs I copypasted the first three lines to this post. (you never how which conversions are applied using the clipboard).

ვარძია=vardzia
ქვაბისხევი=kvabiskhevi
აწყური=atsnuri

ვარძია=vardzia
ქვაბისხევი=kvabiskhevi
აწყური=atsnuri

ვარძია=vardzia
ქვაბისხევი=kvabiskhevi
აწყური=atsnuri

I would like to see comments on the transliteration results. Someone from Georgia out here?