Все равно будь внимателен. Например forest и wood - это не лес и лес, а Обслуживаемый лес и Необслуживаемый лес.
вот поэтому я их и не трогал
возник вопрос: а переводить надо кратко, или развернуто?
например, тот же natural=wood в вики описывается как “Лес естесственного происхождения (деревья)” имхо это скорее толкование, нежели перевод получается
Надо подбирать наиболее короткий вариант, но так, чтобы не было повторений, то есть не переводить forest и wood одинаково, как “Лес”
Можно конечно, Заповедник и Лесничество, но тут может быть неоднозначное толкование. потому я перевел, кк “Необслуживаемый лес” и “Обслуживаемый лес.”
Если есть ещё сомнения - пиши. Будем думать - тут народ придирчивый - в любом случае критику наведут!
Лучше, наверное, “дикорастущий лес” и “лесопосадки”
Не надо обязательно коротко, можно и длинно, с перечислением вариантов применения. ГЛАВНОЕ – ОДНОЗНАЧНО.
Противоречий что бы не возникало при прочтении.
Не надо лихо утискиваться в одно-два слова в ущерб понятности.
Всем переводчикам: учтите- сейчас идет речь о поисковой системе Nominatim. Мне нечего сказать конкретно о том, как переводить названия объектов, но, может кто-нибудь, на этот счет имеет какие-либо соображения?
Bed and Breakfast - как будем переводить для поисковой системы?
Варианты:
- Ночлежка
- Кровать и завтрак
- Гостинница не подходит, так как для этого варианта занято термином Hotel
- Номер на ночь
- Комната на ночь плюс завтрак
- ?
Часто переводят как Временное жильё
Ночлежка - точно не то, это всё-таки больше ассоциируется с ночлежкой для бомжей.
Может быть миниотель/минигостиница?
постоялый двор
Для туристов, устоявшийся перевод:
Hb - полупансион
Bb - только завтрак (завтраки)
BB - google
BB - multitran
домашняя гостиница, гостевой домик
Apparel Shop
Clothes Shop
Fashion Shop
Fashion Shop - Бижутерия
Clothes Shop - Одежда
Аппарель не знаю, что такое
http://en.wikipedia.org/wiki/Bed_and_breakfast всё таки это Ночлежка, хотя мне самому не нравится это слово.
Предлагаю перевести в более нейтральном стиле: “ночлег”, “место для ночлега”.
Желающие поучаствовать в русификации сайта OSM, могут попробовать перевести на русский язык 8 новых фраз: http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&task=untranslated&group=out-osm-site&language=ru&limit=1000
“У вас нет разрешения редактировать страницы в пространстве имён «Osm».”
Ну так зарегистрироваться надо и всё.