Перевод сайта OpenStreetMap.org

Все равно будь внимателен. Например forest и wood - это не лес и лес, а Обслуживаемый лес и Необслуживаемый лес.

вот поэтому я их и не трогал :slight_smile:

возник вопрос: а переводить надо кратко, или развернуто?
например, тот же natural=wood в вики описывается как “Лес естесственного происхождения (деревья)” имхо это скорее толкование, нежели перевод получается

Надо подбирать наиболее короткий вариант, но так, чтобы не было повторений, то есть не переводить forest и wood одинаково, как “Лес”

Можно конечно, Заповедник и Лесничество, но тут может быть неоднозначное толкование. потому я перевел, кк “Необслуживаемый лес” и “Обслуживаемый лес.”
Если есть ещё сомнения - пиши. Будем думать - тут народ придирчивый :slight_smile: - в любом случае критику наведут!

Лучше, наверное, “дикорастущий лес” и “лесопосадки”

Не надо обязательно коротко, можно и длинно, с перечислением вариантов применения. ГЛАВНОЕ – ОДНОЗНАЧНО. :slight_smile:
Противоречий что бы не возникало при прочтении.
Не надо лихо утискиваться в одно-два слова в ущерб понятности.

Всем переводчикам: учтите- сейчас идет речь о поисковой системе Nominatim. Мне нечего сказать конкретно о том, как переводить названия объектов, но, может кто-нибудь, на этот счет имеет какие-либо соображения?

Bed and Breakfast - как будем переводить для поисковой системы?
Варианты:

  • Ночлежка
  • Кровать и завтрак
  • Гостинница не подходит, так как для этого варианта занято термином Hotel
  • Номер на ночь
  • Комната на ночь плюс завтрак
  • ?

Часто переводят как Временное жильё

Ночлежка - точно не то, это всё-таки больше ассоциируется с ночлежкой для бомжей.

Может быть миниотель/минигостиница?

постоялый двор :slight_smile:

Для туристов, устоявшийся перевод:
Hb - полупансион
Bb - только завтрак (завтраки)
BB - google
BB - multitran

домашняя гостиница, гостевой домик

Полупансион

Apparel Shop
Clothes Shop
Fashion Shop

Fashion Shop - Бижутерия
Clothes Shop - Одежда
Аппарель не знаю, что такое

http://en.wikipedia.org/wiki/Bed_and_breakfast всё таки это Ночлежка, хотя мне самому не нравится это слово.

Предлагаю перевести в более нейтральном стиле: “ночлег”, “место для ночлега”.

Желающие поучаствовать в русификации сайта OSM, могут попробовать перевести на русский язык 8 новых фраз: http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&task=untranslated&group=out-osm-site&language=ru&limit=1000

“У вас нет разрешения редактировать страницы в пространстве имён «Osm».”

Ну так зарегистрироваться надо и всё.