You are not logged in.
- Topics: Active | Unanswered
Announcement
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***
#226 2009-11-18 13:21:42
- GranD
- Member
- From: St. Petersburg
- Registered: 2009-09-03
- Posts: 187
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Что за дурацкие одинарные кавычки используются по всему тексту? В русской типографике используются ёлочки, или на худой конец лапки. Но не апострофы же!
Как только/если нам разрешат использовать JavaScript (через monobook.js), можно будет прикрутить Викификатор (http://ru.wikipedia.org/wiki/ВП:Викификатор)
Я тоже считаю, что нужно перебираться на вики.
Offline
#227 2009-11-18 13:26:31
- Ilis
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Викификатор исправляет "лапки" на «ёлочки». Значит надо ставить хотя бы "лапки"... Кроме того, можно большую статью вставить в википедийный редактор, викифицировать, и занести обратно в ОСМ. Апострофы однозначно не в тему...
Offline
#228 2009-11-18 13:37:28
- GranD
- Member
- From: St. Petersburg
- Registered: 2009-09-03
- Posts: 187
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Викификатор исправляет "лапки" на «ёлочки». Значит надо ставить хотя бы "лапки"... Кроме того, можно большую статью вставить в википедийный редактор, викифицировать, и занести обратно в ОСМ. Апострофы однозначно не в тему...
Да, насчет апострофов не спорю. Я о проблеме в целом
Я тоже считаю, что нужно перебираться на вики.
Offline
#229 2009-11-20 04:42:13
- Ilis
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
В просмотре линии у точек написано "также участвует в линии ...". "Участвует" надо бы заменить на что-нибудь попроще, типа "содержится", "принадлежит"...
Offline
#230 2009-11-20 05:34:37
- Calibrator
- Member
- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
В просмотре линии у точек написано "также участвует в линии ...". "Участвует" надо бы заменить на что-нибудь попроще, типа "содержится", "принадлежит"...
Очень прошу, когда пишете замечание, давайте, пожалуйста сразу ссылочку.
Offline
#231 2009-11-20 06:33:06
- Ilis
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Ilis wrote:В просмотре линии
Очень прошу, когда пишете замечание, давайте, пожалуйста сразу ссылочку.
http://www.openstreetmap.org/browse/way/37455407 например...
Offline
#232 2009-11-20 22:08:24
- Calibrator
- Member
- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Calibrator wrote:Ilis wrote:В просмотре линии
Очень прошу, когда пишете замечание, давайте, пожалуйста сразу ссылочку.
http://www.openstreetmap.org/browse/way/37455407 например...
Исправлено на "содержится"
Offline
#233 2009-11-23 17:37:08
- Ilis
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
В просмотре истории в рамке "Пакеты правок в рамке, охватывающей координаты: 60.299,56.725,60.982,56.991" сократить до просто "Пакеты правок в рамке: 60.299,56.725,60.982,56.991",
а "Отображение страницы 1" до "Страница 1"
Offline
#234 2009-11-23 20:34:47
- Calibrator
- Member
- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
В просмотре истории в рамке "Пакеты правок в рамке, охватывающей координаты: 60.299,56.725,60.982,56.991" сократить до просто "Пакеты правок в рамке: 60.299,56.725,60.982,56.991",
а "Отображение страницы 1" до "Страница 1"
Пояснение про координаты рамки следует оставить, помтоу что получается просто рамка с какими-то цифрами. Понятно, но не очень корректно смотрится. А про страницу - поправил. Согласен.
Offline
#235 2009-11-24 05:27:18
- Ilis
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Тогда хотя бы "Пакеты правок в рамке с координатами 60.299,56.725,60.982,56.991". Зачем усложнять текст какими-то причастными и хз какими там ещё оборотами?
Offline
#236 2009-11-27 13:40:01
- Calibrator
- Member
- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Переводчики! Желающие сделать свой вклад в русификацию OSM, - зайдите сюда:
http://translatewiki.net/w/i.php?title= … limit=1000
Здесь новые фразы к переводу в разделе Nominatim
Last edited by Calibrator (2009-11-27 13:41:36)
Offline
#237 2009-11-30 09:06:04
- Calibrator
- Member
- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Ну, где переводчики-то? http://translatewiki.net/w/i.php?title= … limit=1000
Offline
#238 2009-11-30 09:42:49
- AOleg
- Member
- From: Краснодар
- Registered: 2009-09-26
- Posts: 101
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
жду получения прав
Offline
#239 2009-11-30 11:00:57
- Calibrator
- Member
- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
жду получения прав
Толкьо просьба, при переводе каждого термина (а сейчас переводим названия объектов) - сверяйтесь с описанием в вики. Для этого в поиске набираем название термина по-английски и ищем.
Offline
#240 2009-11-30 11:31:17
- AOleg
- Member
- From: Краснодар
- Registered: 2009-09-26
- Posts: 101
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
ну я пока многозначные термины стараюсь не трогать - перевожу простые понятия типа стадион, фонтан и т.д.
Offline
#241 2009-11-30 12:34:01
- Calibrator
- Member
- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
ну я пока многозначные термины стараюсь не трогать - перевожу простые понятия типа стадион, фонтан и т.д.
Все равно будь внимателен. Например forest и wood - это не лес и лес, а Обслуживаемый лес и Необслуживаемый лес.
Offline
#242 2009-11-30 13:13:52
- AOleg
- Member
- From: Краснодар
- Registered: 2009-09-26
- Posts: 101
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
вот поэтому я их и не трогал
возник вопрос: а переводить надо кратко, или развернуто?
например, тот же natural=wood в вики описывается как "Лес естесственного происхождения (деревья)" имхо это скорее толкование, нежели перевод получается
Offline
#243 2009-11-30 14:22:40
- Calibrator
- Member
- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
вот поэтому я их и не трогал
возник вопрос: а переводить надо кратко, или развернуто?
например, тот же natural=wood в вики описывается как "Лес естесственного происхождения (деревья)" имхо это скорее толкование, нежели перевод получается
Надо подбирать наиболее короткий вариант, но так, чтобы не было повторений, то есть не переводить forest и wood одинаково, как "Лес"
Offline
#244 2009-11-30 14:24:25
- Calibrator
- Member
- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Можно конечно, Заповедник и Лесничество, но тут может быть неоднозначное толкование. потому я перевел, кк "Необслуживаемый лес" и "Обслуживаемый лес."
Если есть ещё сомнения - пиши. Будем думать - тут народ придирчивый - в любом случае критику наведут!
Last edited by Calibrator (2009-11-30 14:25:24)
Offline
#245 2009-11-30 14:36:47
- Sergey Astakhov
- Member
- From: St.Petersburg, Russia
- Registered: 2009-11-13
- Posts: 5,821
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Лучше, наверное, "дикорастущий лес" и "лесопосадки"
Offline
#246 2009-11-30 14:58:32
- coolkaas
- Member
- From: RU, Penza
- Registered: 2009-05-28
- Posts: 2,391
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Не надо обязательно коротко, можно и длинно, с перечислением вариантов применения. ГЛАВНОЕ -- ОДНОЗНАЧНО.
Противоречий что бы не возникало при прочтении.
Не надо лихо утискиваться в одно-два слова в ущерб понятности.
Offline
#247 2009-11-30 15:06:58
- Calibrator
- Member
- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Всем переводчикам: учтите- сейчас идет речь о поисковой системе Nominatim. Мне нечего сказать конкретно о том, как переводить названия объектов, но, может кто-нибудь, на этот счет имеет какие-либо соображения?
Last edited by Calibrator (2009-11-30 15:08:29)
Offline
#248 2009-12-01 08:25:25
- Calibrator
- Member
- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Bed and Breakfast - как будем переводить для поисковой системы?
Варианты:
- Ночлежка
- Кровать и завтрак
- Гостинница не подходит, так как для этого варианта занято термином Hotel
- Номер на ночь
- Комната на ночь плюс завтрак
- ?
Offline
#249 2009-12-01 08:29:56
- liosha
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2008-03-04
- Posts: 8,447
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Часто переводят как Временное жильё
Offline
#250 2009-12-01 08:33:40
- Sergey Astakhov
- Member
- From: St.Petersburg, Russia
- Registered: 2009-11-13
- Posts: 5,821
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Ночлежка - точно не то, это всё-таки больше ассоциируется с ночлежкой для бомжей.
Может быть миниотель/минигостиница?
Offline