Що треба перекласти у Вікі?

Дякую за переклад landuse=forest.
Чи є достатньо точним переклад woodland plantation як територія, де вирощують та вирубують дерева для людських потреб у деревині? У моєму розумінні, це швидше розплідники дерев, наприклад новорічних ялинок.
У даному вигляді переклад змушує обирати: мапити ліс з різного роду inner (вирубки, галявини тощо) або ж суцільне землеволодіння, спотворюючи мапу реальних об’єктів.

Не бачу парадоксу. Новорічні ялинки вирощують та вирубують для людських потреб у деревині. А потреби у деревині бувають різного характеру. У когось потреба у дровах, у когось потреба у сировині для виробництва паперу, у когось потреба у пиломатеріалах для виробництва меблів, у когось потреба поставити зрубану ялинку у хаті та милуватися нею.

В оригіналі теж немає чітких вказівок щодо галявин.

Переклад штучно долучає до поняття ліс, як реально існуючий масив дерев, території на яких він був/буде.
Поняття територія відсутнє в оригіналі у будь-якому з його варіантів.

**Шо? **

Approach 1

natural=wood is used to mark **areas **covered by trees.
landuse=forest is used to mark **areas **of land managed for forestry.
woodland=virgin is used to mark **areas **of virgin woodland unmanaged by man.

Йдеться про перше речення: “Managed woodland or woodland plantation”.
Опис теж перетворив територію, засаджену деревами на територію для їх вирощування, що дозволяє трактувати як forest також незасаджені ділянки, відведені для лісового господарства, вирубки та ін.

Ну, если на земле стоят пеньки, или растут молодые деревца, или где-то в глубине лежат семена деревьев, то этот участок земли используется человеком для удовлетворения своих потребностей в древесине. А значит, это landuse=forest.

Даже если какая-то поляна в данный момент ничем не занята, то не следует исключать её из полигона landuse=forest, потому что она предназначена для лесохозяйства. Мы же не вырезаем куски** landuse=industrial**, потому что сейчас на них не стоит здание/оборудование завода.

Пропоную точно і неупереджено перекласти перше речення та опис.
Тоді отримаємо ліс а не територію для нього.

Цільове призначення земель дуже часто не співпадає з реальною картиною. ОСМ ставить пріоритетом саме її.
Багато людей використовує цю мапу для того, щоб піти у той самий ліс і для них теж важливо, щоб мапа відображала реальну картину, а не суцільне зелене рядно.
Кого ж більше цікавить цільове призначення земель (наприклад: це ще поле чи вже котеджне містечко), той може пошукати відповіді у кадастрі.

В деякі landuse=industrial інколи траплялося “врізати” садки та озера.

Обозначай любой лес как natural=wood и будет тебе счастье.

А нам і треба позначити територію. Нагадаю, що слово **landuse **перекладається як землекористування. І якщо ми пишемо landuse=forest, то на нашу мову це перекладжається як “землекористування=ліс”. Тобто “ця земля призначена під ліс, лісове господарство”.
http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F

Згоден.

natural=rock
natural=scree
natural=sinkhole

andygol, заміни будь ласка в iD “Висота” на “Висота над рівнем моря” чи якось коротше, може “Висота над р.м.”.
Помітив, що надто багато будинків мають тег ele=*, наприклад тут.

Upd. Можливо це помилка iD. При створенні будинку пропонується додати висоту в тег ele. :confused:

Ок. Замінив на “Висота над р.м.”. Схоже що тут повинен бути саме height замість ele

Дякую, треба буде послідкувати за цим. Сподіваюсь що поставлять коректне ім’я тегу, тоді треба буде повернути назад “Висота над р.м.” → “Висота”
Подібний тікет є на гітхабі: https://github.com/openstreetmap/iD/issues/2218, тільки там чомусь пропонується level, а не height.
А як можна запустити iD англійською мовою? Як тільки не пробувавав - завжди українською.

Тут треба змінити нашалтування мови для всього сайту OSM

Бажані мови:
en-US en uk ru

Оновив переклад - Beginners’ guide (в основному)

Як перекласти неперекладені тут http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:%D0%9E%D0%B1%27%D1%94%D0%BA%D1%82%D0%B8_%D0%BC%D0%B0%D0%BF%D0%B8 назви та пояснення? Бо мені щось не вдалось розібратись.

Це справді не просто зробити.

Якщо ви уважно подивитесь, то помітите, що ця сторінка є збіркою даних з інших сторінок - от їх і треба поступово перекладати

Хм… Наприклад ось ця сторінка: http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Template:Uk:Map_Features:shop&action=edit
Я так розумію, потрібно редагувати елементи з блоку: "Шаблони, використані на цій сторінці: "?

@BohdanKuts

Я не зовсім розумію, що ви бажаєте перекладати?

У Вікі є такий елемент як Шаблон (посилання на шаблон виглядає як {{…}}). Вміст шаблону може входити до складу сторінок та інших шаблонів.

http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Template:Uk:Map_Features:shop&action=edit - Це шаблон, який входить до складу сторінки Uk:Map_Features, та містить інші шаблони

@BohdanKuts

Спробуйте спочатку перекласти, щось простіше за Uk:Map_Features - сторінку з описом одного теґу
наприклад - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/OSM_on_Paper (ОСМ на папері) або http://wiki.openstreetmap.org/wiki/ID