Перевод сайта OpenStreetMap.org

Очень прошу, когда пишете замечание, давайте, пожалуйста сразу ссылочку.

http://www.openstreetmap.org/browse/way/37455407 например…

Исправлено на “содержится”

В просмотре истории в рамке “Пакеты правок в рамке, охватывающей координаты: 60.299,56.725,60.982,56.991” сократить до просто “Пакеты правок в рамке: 60.299,56.725,60.982,56.991”,

а “Отображение страницы 1” до “Страница 1”

Пояснение про координаты рамки следует оставить, помтоу что получается просто рамка с какими-то цифрами. Понятно, но не очень корректно смотрится. А про страницу - поправил. Согласен.

Тогда хотя бы “Пакеты правок в рамке с координатами 60.299,56.725,60.982,56.991”. Зачем усложнять текст какими-то причастными и хз какими там ещё оборотами? :slight_smile:

Переводчики! Желающие сделать свой вклад в русификацию OSM, - зайдите сюда:
http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&task=untranslated&group=out-osm-site&language=ru&limit=1000
Здесь новые фразы к переводу в разделе Nominatim

Ну, где переводчики-то? http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&task=untranslated&group=out-osm-site&language=ru&limit=1000

жду получения прав

Толкьо просьба, при переводе каждого термина (а сейчас переводим названия объектов) - сверяйтесь с описанием в вики. Для этого в поиске набираем название термина по-английски и ищем.

ну я пока многозначные термины стараюсь не трогать - перевожу простые понятия типа стадион, фонтан и т.д.

Все равно будь внимателен. Например forest и wood - это не лес и лес, а Обслуживаемый лес и Необслуживаемый лес.

вот поэтому я их и не трогал :slight_smile:

возник вопрос: а переводить надо кратко, или развернуто?
например, тот же natural=wood в вики описывается как “Лес естесственного происхождения (деревья)” имхо это скорее толкование, нежели перевод получается

Надо подбирать наиболее короткий вариант, но так, чтобы не было повторений, то есть не переводить forest и wood одинаково, как “Лес”

Можно конечно, Заповедник и Лесничество, но тут может быть неоднозначное толкование. потому я перевел, кк “Необслуживаемый лес” и “Обслуживаемый лес.”
Если есть ещё сомнения - пиши. Будем думать - тут народ придирчивый :slight_smile: - в любом случае критику наведут!

Лучше, наверное, “дикорастущий лес” и “лесопосадки”

Не надо обязательно коротко, можно и длинно, с перечислением вариантов применения. ГЛАВНОЕ – ОДНОЗНАЧНО. :slight_smile:
Противоречий что бы не возникало при прочтении.
Не надо лихо утискиваться в одно-два слова в ущерб понятности.

Всем переводчикам: учтите- сейчас идет речь о поисковой системе Nominatim. Мне нечего сказать конкретно о том, как переводить названия объектов, но, может кто-нибудь, на этот счет имеет какие-либо соображения?

Bed and Breakfast - как будем переводить для поисковой системы?
Варианты:

  • Ночлежка
  • Кровать и завтрак
  • Гостинница не подходит, так как для этого варианта занято термином Hotel
  • Номер на ночь
  • Комната на ночь плюс завтрак
  • ?

Часто переводят как Временное жильё