В просмотре истории в рамке “Пакеты правок в рамке, охватывающей координаты: 60.299,56.725,60.982,56.991” сократить до просто “Пакеты правок в рамке: 60.299,56.725,60.982,56.991”,
Пояснение про координаты рамки следует оставить, помтоу что получается просто рамка с какими-то цифрами. Понятно, но не очень корректно смотрится. А про страницу - поправил. Согласен.
Тогда хотя бы “Пакеты правок в рамке с координатами 60.299,56.725,60.982,56.991”. Зачем усложнять текст какими-то причастными и хз какими там ещё оборотами?
Толкьо просьба, при переводе каждого термина (а сейчас переводим названия объектов) - сверяйтесь с описанием в вики. Для этого в поиске набираем название термина по-английски и ищем.
возник вопрос: а переводить надо кратко, или развернуто?
например, тот же natural=wood в вики описывается как “Лес естесственного происхождения (деревья)” имхо это скорее толкование, нежели перевод получается
Можно конечно, Заповедник и Лесничество, но тут может быть неоднозначное толкование. потому я перевел, кк “Необслуживаемый лес” и “Обслуживаемый лес.”
Если есть ещё сомнения - пиши. Будем думать - тут народ придирчивый - в любом случае критику наведут!
Не надо обязательно коротко, можно и длинно, с перечислением вариантов применения. ГЛАВНОЕ – ОДНОЗНАЧНО.
Противоречий что бы не возникало при прочтении.
Не надо лихо утискиваться в одно-два слова в ущерб понятности.
Всем переводчикам: учтите- сейчас идет речь о поисковой системе Nominatim. Мне нечего сказать конкретно о том, как переводить названия объектов, но, может кто-нибудь, на этот счет имеет какие-либо соображения?