You are not logged in.

Announcement

*** NOTICE: forum.openstreetmap.org is being retired. Please request a category for your community in the new ones as soon as possible using this process, which will allow you to propose your community moderators.
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***

#1 2014-12-09 12:59:26

muralito
Member
Registered: 2012-09-04
Posts: 1,918

Confusion con el editor iD

Hola.

Creo que el editor iD esta generando confusion, no se si por la mala traduccion, y/o por la forma de mostrar los elementos.

En los siguientes cambios (ya revertidos por mi) un colaborador que empezo ayer, penso que esos place=suburb estaban sobrando (ver comentarios del primer enlace)
http://www.openstreetmap.org/changeset/27338813
http://www.openstreetmap.org/changeset/27338779

Habria que ver que se puede hacer para evitar estos problemas, no se si mejorando las traducciones, o mostrar las cosas de otra forma, porque si alguien con voluntad de colaborar se la complicamos para interpretar las cosas, no es un buen indicativo de que estemos bien en ese aspecto.

Offline

#2 2014-12-09 14:40:23

AgusQui
Member
From: Caseros, Buenos Aires
Registered: 2011-02-21
Posts: 993

Re: Confusion con el editor iD

Todavía no pude entrar a iD para corroborarlo, pero seguro está traducido el tag suburb como burgo, que es como le dicen a los barrios en España, por eso la confusión, el tema, además de explicar a los usuarios nuevos que lo que hay que ver son las etiquetas como están, es que habría que traducir los editores al español latino.

Offline

#3 2014-12-09 17:50:54

pertile
Member
From: Resistencia, Chaco
Registered: 2011-03-18
Posts: 632

Re: Confusion con el editor iD

Sí está como "burgo" también está el tema que "town" y "city" ambos son "Ciudad" en iD.

Offline

#4 2014-12-09 21:14:49

AgusQui
Member
From: Caseros, Buenos Aires
Registered: 2011-02-21
Posts: 993

Re: Confusion con el editor iD

town y city como ciudad no seria algo grave (y menos si algunos place=town de OSM Argentina oficialmente se las considera ciudades), el problema es cuando se traduce con palabras que nisiquiera usamos como el caso de burgo

Offline

Board footer

Powered by FluxBB