You are not logged in.

Announcement

*** NOTICE: forum.openstreetmap.org is being retired. Please request a category for your community in the new ones as soon as possible using this process, which will allow you to propose your community moderators.
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***

#201 2009-11-05 06:12:17

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Calibrator wrote:

Closes #2412.
Как видим - встроили-наконец русскую подпрограмму обработки множественного числа в программу.

Зачот! Значит есть смысл и дальше отчитываться о насекомых (багрепортить)...

Offline

#202 2009-11-05 14:01:19

Dmitry Terentiev
Member
From: Мурманск
Registered: 2008-09-05
Posts: 366

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

При редактировании в JOSM (русскоязычном) режим клавиатуры постоянно переходит на Русский язык. Это не удобно, т.к. все метки (tags) на английском языке. Это лечится?

И еще. Решил поучаствовать в переводе wiki. При переводе статьи о Potlach не очень понравилась структура страницы. Хотелось-бы вынести описание и картинку рабочего стола на начало страницы. Где-то видел, что Potlach переведен. Но пока у меня все на английском. И возникает вопрос ссылки типа "закладка "Edit" или "закладка "Изметить" более правильные? smile Ну или стоит описывать русскую или английскую версию?


www.MurmanskOSM.ru - валидатор адресов Мурманской области по данным  http://www.cikrf.ru

Offline

#203 2009-11-05 14:24:39

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Dmitry Terentiev wrote:

При редактировании в JOSM (русскоязычном) режим клавиатуры постоянно переходит на Русский язык. Это не удобно, т.к. все метки (tags) на английском языке. Это лечится?

И еще. Решил поучаствовать в переводе wiki. При переводе статьи о Potlach не очень понравилась структура страницы. Хотелось-бы вынести описание и картинку рабочего стола на начало страницы. Где-то видел, что Potlach переведен. Но пока у меня все на английском. И возникает вопрос ссылки типа "закладка "Edit" или "закладка "Изметить" более правильные? smile Ну или стоит описывать русскую или английскую версию?

* Если у тебя в операционной системе раскладка клавиатуры по умолчанию - русская - то надо бы это поменять на английскую раскладку. в настройках клавиатуры Windows. Может поможет.
* Чтобы Potlach стал русским, в поменяй язык интерфейса, задав его следующим образом:
- вызови настройки, нажав на своё имя в правом верхнем углу окна Potlach
- найди ссылку mysettings
- поменяй язык с en на ru в строке Preferred Languages
- нажми внизу на кнопку Save Changes
* Закладку Edit мы переводим здесь, как Правка. (ну теперь ты и сам это увидишь)

Last edited by Calibrator (2009-11-05 14:25:40)

Offline

#204 2009-11-05 14:32:38

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Dmitry Terentiev wrote:

При редактировании в JOSM (русскоязычном) режим клавиатуры постоянно переходит на Русский язык. Это не удобно, т.к. все метки (tags) на английском языке. Это лечится?

Более технически подкованные товарищи меня поправят, надеюсь. Я так думаю, что в Яве каждое диалоговое окно всё равно является простым окном для Виндовс, поэтому при передаче ему фокуса раскладка клавиатуры переключается на умолчальную. Не знаю, можно ли это побороть даже каким-нибудь клавиатурным перехватчиком, запоминающим раскладки для каждого окна...

Offline

#205 2009-11-05 14:57:12

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Dmitry Terentiev wrote:

При редактировании в JOSM (русскоязычном) режим клавиатуры постоянно переходит на Русский язык. Это не удобно, т.к. все метки (tags) на английском языке. Это лечится?

А не пробовали поставить себе PuntoSwitcher ? http://punto.yandex.ru - автоматический переключатель раскладки. С ним я уже кажется забыл где переключатель eng/рус smile Он анализирует слово, которое набираешь на клавиатуре - в него заложены правила, по которым формируются русские слова.

Last edited by Calibrator (2009-11-05 15:00:05)

Offline

#206 2009-11-05 15:19:27

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Dmitry Terentiev wrote:

Решил поучаствовать в переводе wiki.

Когда переводишь странички - надо смотреть какие страницы ссылались на английский вариант. Есть такая ссылочка в левой боковой панели. Если ссылки есть со страниц, где уже есть русские аналоги - надо подправить в этих русских страничках ссылки так, чтобы они стали ссылаться на твою, переведенную страничку. И еще не забывай вставять в начало страницы русский переклбючатель языков. Как вставлять смотри на любой переведённой странице, кроме Заглавной. Там немного другой темплет-переключатель. Есть еще нюансы. Если заменяешь ссылку типа {{page}} на русскую, надо менять не на {{RU:Page}} а меняй на {{Template:RU:Page}} - будь внимателен. Однако, вот [[Page]] меняем на [[RU:Page]]. А еще лучше - отписывай по началу сюда о переведённых тобой страничках - так легче будет отловить недочёты. Я и сам вначале путался сильно.

Last edited by Calibrator (2009-11-05 15:21:33)

Offline

#207 2009-11-05 21:23:05

Dmitry Terentiev
Member
From: Мурманск
Registered: 2008-09-05
Posts: 366

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Спасибо за советы.

Допереводил и дополнил страницу http://wiki.openstreetmap.org/index.php … uselang=ru.

Только вот раздел: Работа с фоновыми рисунками (подложками)  непонятный, сам не знаю как это делать.


www.MurmanskOSM.ru - валидатор адресов Мурманской области по данным  http://www.cikrf.ru

Offline

#208 2009-11-05 22:24:35

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Dmitry Terentiev wrote:

Спасибо за советы.
Допереводил и дополнил страницу http://wiki.openstreetmap.org/index.php … uselang=ru.
Только вот раздел: Работа с фоновыми рисунками (подложками)  непонятный, сам не знаю как это делать.

Ух ты! Класс!!! Завтра проверю внимательнее, а в разделе, который тебе непонятен все переведено правильно, только во фразе: Выберете 'проивольный' (англ. Custom) в окне настроек
Там не произвольный, а Особая.
А что там непонятно-то , поясни. Вызвать окно не получилось? Так ты же сам перевел - вызывает кнопка, обозначенная на цветном рисунке красной цифрой 8. Или что-то ещё?

Offline

#209 2009-11-06 04:24:48

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

По поводу живого режима Потлатч предлагаю добавить рекомендацию не использовать его никогда. В качестве примера привести дорогу из 50 точек, у которой сразу получается история из 50 вариантов. Потом найти кто что менял совершенно невозможно.

Offline

#210 2009-11-06 13:17:14

Dmitry Terentiev
Member
From: Мурманск
Registered: 2008-09-05
Posts: 366

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Calibrator wrote:
Dmitry Terentiev wrote:

Только вот раздел: Работа с фоновыми рисунками (подложками)  непонятный, сам не знаю как это делать.

А что там непонятно-то , поясни.

Вот эта строчка:
Введите URL, как например http://www.myimagery.org/tiles/!/!/!.png. Где первый восклицательный знак заменяется шкалой, второй со значением X, и третий со значением Y.

Думаю и остальным новичкам непонятно будет. Кто знает добавьте в вики!


www.MurmanskOSM.ru - валидатор адресов Мурманской области по данным  http://www.cikrf.ru

Offline

#211 2009-11-06 13:23:21

Dmitry Terentiev
Member
From: Мурманск
Registered: 2008-09-05
Posts: 366

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Ilis wrote:

По поводу живого режима Потлатч предлагаю добавить рекомендацию не использовать его никогда. В качестве примера привести дорогу из 50 точек, у которой сразу получается история из 50 вариантов. Потом найти кто что менял совершенно невозможно.

Мне режим off-line больше нравится - всегда можно пояснение вписать. На wiki добавили.


www.MurmanskOSM.ru - валидатор адресов Мурманской области по данным  http://www.cikrf.ru

Offline

#212 2009-11-06 14:14:38

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Что за дурацкие одинарные кавычки используются по всему тексту? В русской типографике используются ёлочки, или на худой конец лапки. Но не апострофы же! smile

Offline

#213 2009-11-07 18:25:16

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Ilis wrote:

Что за дурацкие одинарные кавычки используются по всему тексту? В русской типографике используются ёлочки, или на худой конец лапки. Но не апострофы же! smile

Согласен. Я тоже об этом думал, когда переводил. Чаще рука сама русские кавычки ставит. Иногда вместо кавычек, понятнее смотрится, если просто выделять полужирным шрифтом. (Впишу-ка я это в рекомендации по переводу вики).

Last edited by Calibrator (2009-11-07 18:26:03)

Offline

#214 2009-11-07 18:37:30

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

В потлатче несколько раздражает "Все данные успешно переданы на сервер". Какая-то детская радость прямо, как в вендах smile Предлагаю "успешно" выпилить, потому что страшно представить надпись "Все данные неуспешно переданы на сервер" Если всё нормально, то и так всё нормально, без всяких "успешно". Если неуспешно, то нужно совершенно другое, подробное сообщение об ошибке. Как-то так smile

Offline

#215 2009-11-07 21:47:14

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Ilis wrote:

В потлатче несколько раздражает "Все данные успешно переданы на сервер". Какая-то детская радость прямо, как в вендах smile Предлагаю "успешно" выпилить, потому что страшно представить надпись "Все данные неуспешно переданы на сервер" Если всё нормально, то и так всё нормально, без всяких "успешно". Если неуспешно, то нужно совершенно другое, подробное сообщение об ошибке. Как-то так smile

А ты не пробовал начертить или пронумеровать сразу домов 20-30, а потом сохранить результат. Попробуй - придётся подождать немалое время и понервничать - а когда увидишь, наконец сообщение: Все данные успешно переданы на сервер. - испытаешь детскую радость и поймешь, что сообщение-то нормальное. А если оставить "Все данные переданы на сервер" - испытаешь подозрение - переданы это хорошо, но дошли ли... Так что предлагаю не трогать сообщение.

Offline

#216 2009-11-08 05:49:11

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Calibrator wrote:

А ты не пробовал начертить или пронумеровать сразу домов 20-30, а потом сохранить результат. Попробуй - придётся подождать немалое время и понервничать - а когда увидишь, наконец сообщение: Все данные успешно переданы на сервер. - испытаешь детскую радость и поймешь, что сообщение-то нормальное. А если оставить "Все данные переданы на сервер" - испытаешь подозрение - переданы это хорошо, но дошли ли... Так что предлагаю не трогать сообщение.

Пробовал, конечно, и ждал сохранения минут по пять. И при всём при этом -- "успешно" раздражает. Потому что сохранение либо должно произойти, либо появиться сообщение об ошибке. В юниксе сообщения об успешном выполнении вообще не появляются (но там хорошо видно, что команда выполнилась), а вот в вендах часто бывает "1 файлов успешно скопировано" Неправильно это...

Offline

#217 2009-11-08 08:13:03

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

То что в Виндах - 1 файлов успешно скопировано" Неправильно это... Здесь согласен. "Скопировано" подразумевает, что данные "дошли"
Все данные переданы на сервер - все-таки не возникает ощущение, что "дошли". В английском оригинале точно подмечено.

Offline

#218 2009-11-12 10:36:33

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Hind wrote:
AkMeR wrote:

А еще лучше переименовать вкладку "Просмотр" на "Карта".

В коллективном переводе с http://translated.by я перевел именно как "карта". big_smile

Но вандалы набигают... ))

И снова "Просмотр". Только по истории похоже, что что-то рухнуло у них на сервере и нет в истории того, что я откатывал исправление Александра Дежина. Откатим снова... Кстати, Александр Дежин обещал больше ничего в проекте OSM не править без согласования в форуме (он не пасется на этом форуме - какой-то посторонний переводчик, который 22 сентября исправил Карта на Просмотр).

Last edited by Calibrator (2009-11-12 12:21:17)

Offline

#219 2009-11-12 11:02:08

Alexandr Zeinalov
Member
From: New-Peredelkino, Moscow, RU
Registered: 2009-08-26
Posts: 1,699
Website

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Calibrator wrote:

он не пасется на этом форуме - какой-то посторонний переводчик

http://forum.openstreetmap.org/profile.php?id=1155

Offline

#220 2009-11-12 12:34:43

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Сайт OSM приведён в соответствие со словарём. (Сайт OSM прошу не путать с вики).

Offline

#221 2009-11-12 17:14:54

coolkaas
Member
From: RU, Penza
Registered: 2009-05-28
Posts: 2,391

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Это Дежин-то не пасётся? у него сообщений больше чем у нас с тобой smile

Offline

#222 2009-11-18 10:45:24

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Насколько я понимаю, в интерфейсе ОСМ названия объектов теперь показываются из name:ru
Например, Пирамида Хеопса: http://www.openstreetmap.org/browse/way/4420397

Очень неплохо!

ЗЫ. Когда же будет русский мапник? smile

Offline

#223 2009-11-18 11:09:31

Hind
Member
From: Moscow
Registered: 2009-05-25
Posts: 3,950

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Ух ты, и впрямь стороны пирамиды ориентированы точно по сторонам света.

Ilis wrote:

ЗЫ. Когда же будет русский мапник? smile

Когда у OSM будет датацентр, позволяющий хранить и рендерить карты на всех языках :3

Last edited by Hind (2009-11-18 11:10:36)

Offline

#224 2009-11-18 11:16:09

Aleksandr Dezhin
Member
From: Msk
Registered: 2008-05-25
Posts: 2,109
Website

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Чего-то я не понял про "Просмотр" и "Карта", я всегда внутренне выступал за "Карту" и править на "Просмотр" просто не мог.

Кстати, Александр Дежин обещал больше ничего в проекте OSM не править без согласования в форуме...

Интересно когда я такую фигню и кому мог пообещать. Я высказывал ровно противоположную точку зрения - что хочу буду согласовывать, что не считаю нужным согласовывать буду править сразу. Вобщем наверное вы меня с кем-то путаете.

coolkas, ты таки обогнал по количеству сообщений на форуме, на котором я действительно больше не пасусь и стараюсь ограничить себя одним сообщением на топик) Бывает конечно, бесы атакуют и развожу бестолковый треп, как например про place=* )

PS: локаль сайта легко и непренужденно переключается в настройкам пользователя.


[ Проверка границ и НП | Дампы | Валидатор рек | Кое-что ещё ]
- Нет! Не надо пытаться. Делай. Или не делай. Не надо пытаться. (c) Йода

Offline

#225 2009-11-18 12:20:49

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Aleksandr Dezhin wrote:

Чего-то я не понял про "Просмотр" и "Карта", я всегда внутренне выступал за "Карту" и править на "Просмотр" просто не мог.

Кстати, Александр Дежин обещал больше ничего в проекте OSM не править без согласования в форуме...

Интересно когда я такую фигню и кому мог пообещать. Я высказывал ровно противоположную точку зрения - что хочу буду согласовывать, что не считаю нужным согласовывать буду править сразу. Вобщем наверное вы меня с кем-то путаете.

Прошу прощения за допущенную ошибку. Вместо "Александр Дежин" я должен был написать "Александр Сигачёв".

Offline

Board footer

Powered by FluxBB