Що треба перекласти у Вікі?

А так - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Editing_Standards_and_Conventions
Крапка в кінці все псує :frowning:

Меня смущает вот это в самом начале:

Був змінений один з шаблонів — виправив.

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Category:Translations_out_of_sync - Тут шукаємо статті, що потрібно оновити. (ті що містять в тексті {{Translation out of sync}})

Оновлено переклад статі http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Key:bridge

ps
і http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Key:tunnel

Тоже не помешает amenity=place_of_worship

Переклав тільки http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Tag:amenity%3Dplace_of_worship. Лишилось багато пов’язаних з темою статей, що досі не перекладені.

Звернув увагу, що розширилась інформація, щодо типів будівель — http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Key:building (теж великий шматок для роботи)

Як позначати на мапіp” - поправьте)

Не плохо бы тоже доперевести http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Roof_modelling
и связанная http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Roof_modelling_symmetric_objects

Сервис http://toolserver.org/~osm/locale/uk.html не работает. Наверное, надо убрать ссылки на него из статьи Uk:Назви?

fixed

Перекладіть, будь-ласка, landuse=forest та natural=wood

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Tag:landuse%3Dforest

Странно как-то. В вики, которая предназначена для того, чтобы давать полный и точный ответ на вопрос “Как обозначить что-то?”, описаны три совершенно разных схемы тегирования. И пусть каждый выбирает то, что ему нравится, да?

Нужно определиться, какой из вариантов использовать, и оставить только его.

Вариант самый простой: вижу на снимке деревья - обвожу их замкнутой линией, пишу natural=wood и не морочу голову.
Если в лесу есть поляны или вырубки или ещё какие-то “дырки”, то использую мультиполигоны с ролью inner для полянок. Тогда natural=wood ставлю на мультиполигон.
Всё. Просто и понятно. И на мапнике нормально рендерится, и в навигаторы корректно конвертится.

+1.
Смотри также мой ответ:
http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=470658#p470658

Дякую за переклад landuse=forest.
Чи є достатньо точним переклад woodland plantation як територія, де вирощують та вирубують дерева для людських потреб у деревині? У моєму розумінні, це швидше розплідники дерев, наприклад новорічних ялинок.
У даному вигляді переклад змушує обирати: мапити ліс з різного роду inner (вирубки, галявини тощо) або ж суцільне землеволодіння, спотворюючи мапу реальних об’єктів.

Не бачу парадоксу. Новорічні ялинки вирощують та вирубують для людських потреб у деревині. А потреби у деревині бувають різного характеру. У когось потреба у дровах, у когось потреба у сировині для виробництва паперу, у когось потреба у пиломатеріалах для виробництва меблів, у когось потреба поставити зрубану ялинку у хаті та милуватися нею.

В оригіналі теж немає чітких вказівок щодо галявин.

Переклад штучно долучає до поняття ліс, як реально існуючий масив дерев, території на яких він був/буде.
Поняття територія відсутнє в оригіналі у будь-якому з його варіантів.

**Шо? **

Approach 1

natural=wood is used to mark **areas **covered by trees.
landuse=forest is used to mark **areas **of land managed for forestry.
woodland=virgin is used to mark **areas **of virgin woodland unmanaged by man.

Йдеться про перше речення: “Managed woodland or woodland plantation”.
Опис теж перетворив територію, засаджену деревами на територію для їх вирощування, що дозволяє трактувати як forest також незасаджені ділянки, відведені для лісового господарства, вирубки та ін.