Русификация интерфейса Potlatch

Ппро closed way/polyline уберём.
А вот кому нужгы отношения в том виде, как вы про них пишете? В JOSM есть команды, вызывающие(выделяющие) дочерние элементы или родительские элементы. Я про них. А отношения зачем выделять, да и как и где ими оперировать?

Щас тырнет вообще ужасно работает, получил в потлатче сообщение “Извините, не смог чото там…” Лучше слово “sorry” перевести как “к сожалению”. Непонятно же, кто виноват, не надо и извиняться :slight_smile:

Ещё “Стоянка такси”, “Остановка автобуса” предлагаю перевести как и “Паром” – просто “Такси” и “Автобус”. Понятно же, что это не таксопарк и не завод по производству автобусов. Кстати, к автобусу можно добавить троллейбус. И Железнодорожную станцию желательно подсократить до “Ж/Д станция”.

Места там мало, поэтому чем короче – тем лучше.

Кстати всё это лучше переводить безлично. Не получилось, не возможно, не произошло… Так более по-русски. :slight_smile:

мне не нравится. Минималистика уже на грани понятийной ошибки.

почему же не просто “Ж/Д” ? :slight_smile: по логике…

//мне не нравится. Минималистика уже на грани понятийной ошибки.
поддерживаю

Ну не за гранью же :slight_smile: А минимализм там оправдан. У меня вот из “Остановка автобуса” видно только слово “Остановка” Думаю, понятийности это не добавляет…

а у меня вместо “Место поклонения” видно только “Место”
но я ведь не предлагаю сократить

А я Потлач вообще никогда не использую :roll_eyes:

Пастернака не читал :slight_smile:

Можно написать так:
Храмы и другие места поклонения.

//Можно написать так:
Храмы и другие места поклонения.

я против. получается слишком длинно и путанно

вопрос не совсем по русификации:

можно ли добавить новые теги в Потлач?
лично мне очень не хватает living_street = yes

В справке по Потлатчу есть такие места:

  1. В разделе “Начало работы – Перемещение”:

Такой текст провоцирует использовать “Вживую”, потому как это преподносится как “удобно для быстрых правок”. “Картографические посиделки” тут вообще не в тему – какое отношение они имеют к выбору способа редактирования.

Предлагаю написать, например, “Мы рекомендуем использовать режим ‘Правка с сохранением’, однако иногда вы можете использовать режим ‘Правка вживую’ чтобы быстро добавить пару тегов или слегка подправить линию. Если предстоит проделать большую работу, то сохранение каждого действия замедлит работу и засорит историю десятками версий каждого редактируемого объекта.”

Кстати, сам заголовок раздела немного путает. Может его уточнить “Перемещение по карте”? И абзац про сохранение в этом разделе совсем не в тему, можно ли перед ним поставить заголовок “Сохранение”? Ещё бы здесь же дописать про работу с пакетами правок :slight_smile:

  1. В разделе “Рисование – Более продвинутое рисование”:

Здесь есть некая подмена понятий. Дорога с круговым движением не всегда сама является кругом. В Екатеринбурге, похоже, кто-то воспринял этот абзац как руководство к действию и напортил развязок, закруглив их в ровные круги с десятками узлов.

Предлагаю: “Непросто нарисовать идеально ровную линию или круг”, далее по тексту, в конце “(Вы можете использовать эту возможность чтобы спрямлять дороги и выравнивать круглые развязки с круговым движением.)”

Пока Калибратор здесь, апну тему :slight_smile:

Не нашёл, где переводится справка Потлатча?

http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&task=optional&group=out-osm-potlatch&language=ru&limit=1000

WTF?

http://translatewiki.net/wiki/Project:Translator
Ну, подожди пару дней. Может, в связи с рождеством, подольше. Но обязательно дадут права.

Ну, вроде разобрался, получилось…

Исправьте плз preset_icon_hotel “Гостинница” → “Гостиница”

fixed