Русификация JOSM

Он имел в виду, что не надо переводить “have fun” ни буквально, ни близко к смыслу – потому что всё равно будет звучать чужеродно. Перевести, например: “Готово!”, “Пользуйтесь!”, или вообще убрать эту фразу долой.

Хм… Идея убрать эту фразу – лучшая из всех предложенных переводов. Я бы ещё предложил убрать фразу “Я хочу видеть карту! Не мешайте!”

10 марта 2007 некий Matthew_Newton поменял дизайн первой странички. Раньше дизайн был такой: Старый дизайн заглавной страницы Может и вправду убрать эту странную фразу “Не мешайте”? Все равно в левой панели есть ссылка на карту. Предлагаю перенести продолжение дискуссии этого на страничку обсуждения: RU_talk:Заглавная_страница

Интерфейс приложения JOSM приведён в соответствие со словарём.

Calibrator, прошу пардону за заумные выражения)) я призывал не переводить have fun словами паразитами, типа “оттягивайся”.

Кстати, я тоже за убрать этот have fun совсем, если можно. И да – “дайте карту” (дайте две), это тоже не по-русски. Слишком вычурно звучит вся эта буржуйская слоганистика.

Сделать толковую тихонькую навигацию. Не навязчивую. Проект раскручен, время громких слов уже прошло.

Гляди-ка! Исправили. http://josm.openstreetmap.de/changeset/2445

Желающие сделать свой вклад в перевод интерфейса JOSM, спешите сюда: https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/keys/ru/+translate?show=untranslated Разработчики подбросили новые фразы.
Помните про Словарь: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B5%D0%BA%D1%82_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C

Россия по полноте перевода интерфейса Josm продолжает держать 1 место!
https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm

ПА-МА-ГИ-ТЕ!!! Dirk Stöcker навалил 468 новых фраз для перевода https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/ru/+translate?show=untranslated И теперь немцы и итальянцы нас обогнали по полноте перевода :frowning:
PS: Не забывайте заглядывать в словарик

Что же это за несправедливость такая! Latest JOSM у меня не работает в английской локали, но почему-то работает в русской! Ужас.

В последнем жосме новый механизм авторизации - OAuth (Описалово) и соотв. несколько специфических терминов:
Access Token - Маркер доступа
Request Token - Маркер запроса?
Consumer key - OAuth ключ??
Consumer secret - OAuth крипто-ключ???
Рашин Гуглояндекс говорит, что перевод этой терминологии ещё не устоялся.
Наверно пока не стоит это переводить?

Надо всё-таки от описания протокола отталкиваться. Вот что по поводу Consumer key/Consumer secret там написано:

Может так и обозвать «логин приложения»/«пароль приложения» ?

А token-ы обычно токенами и зовут…

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%82%D0%BE%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D1%81_%D0%BE%D1%82%D0%BA%D1%80%D1%8B%D1%82%D1%8B%D0%BC_%D0%BA%D0%BB%D1%8E%D1%87%D0%BE%D0%BC

Если уж и брать терминологию, то что-то из разряда открытый ключ / секретный ключ (или публичный/личный).

Токены оставить токенами. Маркер и токен - всё-таки, вещи разные :slight_smile:

Вот копипаст из жосма:
Consumer key=AdCRxTpsnbmfV1aPqrTLyA
Consumer secret =XmYOiGY9hApytcBC2xCec3e28Q0qOWz5g6DSb5UpE
На обычный логин/пароль не похоже, что такое “приложение” не понятно.

Вариант перевода Access Token - Маркер доступа
Настройки где звучит эта дребедень, будут менять только опытные люди и их это творчество только запутает(будут обратно на инглиш переводить). Имхо лучше всё оставить в канонической форме :slight_smile:

Поддерживаю оставить пока английский вариант. Реально велика вероятность нужды обратного перевода и гадания, (поминая переводчика тихим добрым) как же это звучало в оригинале…? :slight_smile:

Access tokens – маркеры доступа (МД), содержащие информацию о пользователе.
А кто не хочет - пользуйтесь нелокализованной версией, типа такой: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=42929#p42929

Помогите: как переводим “dash pattern” ?

Если отсюда “Illegal dash pattern, at least one value must be > 0”, то речь скорее всего о шаблоне пунктирной линии

Что пунктир - не уверен. Потому что непонятно, что за пунктирная линия получится, если одно значение положительно, а второе отрицательно и что будет, если оба положительны? И что есть pattern:
палитра?
образец?
шаблон?

Pattern буквально — шаблон, может иметь значение конкретного графического вида чего-либо. Dash — штрих, чёрточка. В данном случае, похоже, имеется в виду некие параметры вида (штриховой/пунктирной) линии.
Думается, параметры отрицательными быть не могут, а вот нулевыми — вполне. Например, нулевая длина штриха превращает штриховую линию в пунктирную.