Що треба перекласти у Вікі?

Оновлено http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:FAQ

Вики говорит, что такой страницы не существует.

А так - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Editing_Standards_and_Conventions
Крапка в кінці все псує :frowning:

Меня смущает вот это в самом начале:

Був змінений один з шаблонів — виправив.

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Category:Translations_out_of_sync - Тут шукаємо статті, що потрібно оновити. (ті що містять в тексті {{Translation out of sync}})

Оновлено переклад статі http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Key:bridge

ps
і http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Key:tunnel

Тоже не помешает amenity=place_of_worship

Переклав тільки http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Tag:amenity%3Dplace_of_worship. Лишилось багато пов’язаних з темою статей, що досі не перекладені.

Звернув увагу, що розширилась інформація, щодо типів будівель — http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Key:building (теж великий шматок для роботи)

Як позначати на мапіp” - поправьте)

Не плохо бы тоже доперевести http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Roof_modelling
и связанная http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Roof_modelling_symmetric_objects

Сервис http://toolserver.org/~osm/locale/uk.html не работает. Наверное, надо убрать ссылки на него из статьи Uk:Назви?

fixed

Перекладіть, будь-ласка, landuse=forest та natural=wood

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Tag:landuse%3Dforest

Странно как-то. В вики, которая предназначена для того, чтобы давать полный и точный ответ на вопрос “Как обозначить что-то?”, описаны три совершенно разных схемы тегирования. И пусть каждый выбирает то, что ему нравится, да?

Нужно определиться, какой из вариантов использовать, и оставить только его.

Вариант самый простой: вижу на снимке деревья - обвожу их замкнутой линией, пишу natural=wood и не морочу голову.
Если в лесу есть поляны или вырубки или ещё какие-то “дырки”, то использую мультиполигоны с ролью inner для полянок. Тогда natural=wood ставлю на мультиполигон.
Всё. Просто и понятно. И на мапнике нормально рендерится, и в навигаторы корректно конвертится.

+1.
Смотри также мой ответ:
http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=470658#p470658

Дякую за переклад landuse=forest.
Чи є достатньо точним переклад woodland plantation як територія, де вирощують та вирубують дерева для людських потреб у деревині? У моєму розумінні, це швидше розплідники дерев, наприклад новорічних ялинок.
У даному вигляді переклад змушує обирати: мапити ліс з різного роду inner (вирубки, галявини тощо) або ж суцільне землеволодіння, спотворюючи мапу реальних об’єктів.

Не бачу парадоксу. Новорічні ялинки вирощують та вирубують для людських потреб у деревині. А потреби у деревині бувають різного характеру. У когось потреба у дровах, у когось потреба у сировині для виробництва паперу, у когось потреба у пиломатеріалах для виробництва меблів, у когось потреба поставити зрубану ялинку у хаті та милуватися нею.

В оригіналі теж немає чітких вказівок щодо галявин.

Переклад штучно долучає до поняття ліс, як реально існуючий масив дерев, території на яких він був/буде.
Поняття територія відсутнє в оригіналі у будь-якому з його варіантів.