Русификация интерфейса Potlatch

предлагаю переименовать “Мусоросборник” в “Мусорный контейнер”
видел, что этим ПОИ отмечали свалки - что не есть правильно

Согласен. Исправлено.
Исправлены и все метки на теги в Potlatch.

Ещё “отделение милиции, полиции” стоит заменить на просто “милиция”. О чём речь и так будет понятно. Русские большие, плохо влазят, так пусть хоть главное слово будет первым. У меня видно только “отделение” :slight_smile:

Пусть будет “Милиция, полицейский участок”.

Интерфейс Potlatch приведён в соответствие со словарём.

Немного офф, но сам словарь какой-то странноватый.

closed way/polyline - это не полигон, а замкнутая линия (круг на перекрёстке, например).
child/parent relations - тут вроде речь про сами отношения, а не про какие-то их элементы

“Место для поклонения” предлагаю переименовать в “Место поклонения”

п.с.: изменения в силу когда вообще вступают?

Согласен, так короче. Переименовал. А изменения вступают в силу как-то нерегулярно. Но сначала они появляются здесь: http://api06.dev.openstreetmap.org/ а потом уже и на самом сайте.

Ппро closed way/polyline уберём.
А вот кому нужгы отношения в том виде, как вы про них пишете? В JOSM есть команды, вызывающие(выделяющие) дочерние элементы или родительские элементы. Я про них. А отношения зачем выделять, да и как и где ими оперировать?

Щас тырнет вообще ужасно работает, получил в потлатче сообщение “Извините, не смог чото там…” Лучше слово “sorry” перевести как “к сожалению”. Непонятно же, кто виноват, не надо и извиняться :slight_smile:

Ещё “Стоянка такси”, “Остановка автобуса” предлагаю перевести как и “Паром” – просто “Такси” и “Автобус”. Понятно же, что это не таксопарк и не завод по производству автобусов. Кстати, к автобусу можно добавить троллейбус. И Железнодорожную станцию желательно подсократить до “Ж/Д станция”.

Места там мало, поэтому чем короче – тем лучше.

Кстати всё это лучше переводить безлично. Не получилось, не возможно, не произошло… Так более по-русски. :slight_smile:

мне не нравится. Минималистика уже на грани понятийной ошибки.

почему же не просто “Ж/Д” ? :slight_smile: по логике…

//мне не нравится. Минималистика уже на грани понятийной ошибки.
поддерживаю

Ну не за гранью же :slight_smile: А минимализм там оправдан. У меня вот из “Остановка автобуса” видно только слово “Остановка” Думаю, понятийности это не добавляет…

а у меня вместо “Место поклонения” видно только “Место”
но я ведь не предлагаю сократить

А я Потлач вообще никогда не использую :roll_eyes:

Пастернака не читал :slight_smile:

Можно написать так:
Храмы и другие места поклонения.

//Можно написать так:
Храмы и другие места поклонения.

я против. получается слишком длинно и путанно

вопрос не совсем по русификации:

можно ли добавить новые теги в Потлач?
лично мне очень не хватает living_street = yes

В справке по Потлатчу есть такие места:

  1. В разделе “Начало работы – Перемещение”:

Такой текст провоцирует использовать “Вживую”, потому как это преподносится как “удобно для быстрых правок”. “Картографические посиделки” тут вообще не в тему – какое отношение они имеют к выбору способа редактирования.

Предлагаю написать, например, “Мы рекомендуем использовать режим ‘Правка с сохранением’, однако иногда вы можете использовать режим ‘Правка вживую’ чтобы быстро добавить пару тегов или слегка подправить линию. Если предстоит проделать большую работу, то сохранение каждого действия замедлит работу и засорит историю десятками версий каждого редактируемого объекта.”

Кстати, сам заголовок раздела немного путает. Может его уточнить “Перемещение по карте”? И абзац про сохранение в этом разделе совсем не в тему, можно ли перед ним поставить заголовок “Сохранение”? Ещё бы здесь же дописать про работу с пакетами правок :slight_smile:

  1. В разделе “Рисование – Более продвинутое рисование”:

Здесь есть некая подмена понятий. Дорога с круговым движением не всегда сама является кругом. В Екатеринбурге, похоже, кто-то воспринял этот абзац как руководство к действию и напортил развязок, закруглив их в ровные круги с десятками узлов.

Предлагаю: “Непросто нарисовать идеально ровную линию или круг”, далее по тексту, в конце “(Вы можете использовать эту возможность чтобы спрямлять дороги и выравнивать круглые развязки с круговым движением.)”