предлагаю переименовать “Мусоросборник” в “Мусорный контейнер”
видел, что этим ПОИ отмечали свалки - что не есть правильно
Согласен. Исправлено.
Исправлены и все метки на теги в Potlatch.
Ещё “отделение милиции, полиции” стоит заменить на просто “милиция”. О чём речь и так будет понятно. Русские большие, плохо влазят, так пусть хоть главное слово будет первым. У меня видно только “отделение”
Пусть будет “Милиция, полицейский участок”.
Немного офф, но сам словарь какой-то странноватый.
closed way/polyline - это не полигон, а замкнутая линия (круг на перекрёстке, например).
child/parent relations - тут вроде речь про сами отношения, а не про какие-то их элементы
“Место для поклонения” предлагаю переименовать в “Место поклонения”
п.с.: изменения в силу когда вообще вступают?
Согласен, так короче. Переименовал. А изменения вступают в силу как-то нерегулярно. Но сначала они появляются здесь: http://api06.dev.openstreetmap.org/ а потом уже и на самом сайте.
Ппро closed way/polyline уберём.
А вот кому нужгы отношения в том виде, как вы про них пишете? В JOSM есть команды, вызывающие(выделяющие) дочерние элементы или родительские элементы. Я про них. А отношения зачем выделять, да и как и где ими оперировать?
Щас тырнет вообще ужасно работает, получил в потлатче сообщение “Извините, не смог чото там…” Лучше слово “sorry” перевести как “к сожалению”. Непонятно же, кто виноват, не надо и извиняться
Ещё “Стоянка такси”, “Остановка автобуса” предлагаю перевести как и “Паром” – просто “Такси” и “Автобус”. Понятно же, что это не таксопарк и не завод по производству автобусов. Кстати, к автобусу можно добавить троллейбус. И Железнодорожную станцию желательно подсократить до “Ж/Д станция”.
Места там мало, поэтому чем короче – тем лучше.
Кстати всё это лучше переводить безлично. Не получилось, не возможно, не произошло… Так более по-русски.
мне не нравится. Минималистика уже на грани понятийной ошибки.
почему же не просто “Ж/Д” ? по логике…
//мне не нравится. Минималистика уже на грани понятийной ошибки.
поддерживаю
Ну не за гранью же А минимализм там оправдан. У меня вот из “Остановка автобуса” видно только слово “Остановка” Думаю, понятийности это не добавляет…
а у меня вместо “Место поклонения” видно только “Место”
но я ведь не предлагаю сократить
А я Потлач вообще никогда не использую
Пастернака не читал
а у меня вместо “Место поклонения” видно только “Место”
но я ведь не предлагаю сократить
Можно написать так:
Храмы и другие места поклонения.
//Можно написать так:
Храмы и другие места поклонения.
я против. получается слишком длинно и путанно
вопрос не совсем по русификации:
можно ли добавить новые теги в Потлач?
лично мне очень не хватает living_street = yes
В справке по Потлатчу есть такие места:
- В разделе “Начало работы – Перемещение”:
Мы предложили вам режим ‘Правка с сохранением’, но вы также можете нажать и на ‘Правка вживую’. Если вы сделаете так, то все ваши правки попадут в базу данных сразу, как только вы сделаете их, поэтому кнопка ‘Сохранить’ отсутствует в этом режиме. Это удобно для быстрых правок и картографических посиделок.
Такой текст провоцирует использовать “Вживую”, потому как это преподносится как “удобно для быстрых правок”. “Картографические посиделки” тут вообще не в тему – какое отношение они имеют к выбору способа редактирования.
Предлагаю написать, например, “Мы рекомендуем использовать режим ‘Правка с сохранением’, однако иногда вы можете использовать режим ‘Правка вживую’ чтобы быстро добавить пару тегов или слегка подправить линию. Если предстоит проделать большую работу, то сохранение каждого действия замедлит работу и засорит историю десятками версий каждого редактируемого объекта.”
Кстати, сам заголовок раздела немного путает. Может его уточнить “Перемещение по карте”? И абзац про сохранение в этом разделе совсем не в тему, можно ли перед ним поставить заголовок “Сохранение”? Ещё бы здесь же дописать про работу с пакетами правок
- В разделе “Рисование – Более продвинутое рисование”:
Непросто нарисовать дорогу с круговым движением. Не беспокойтесь - Potlatch может помочь. Просто нарисуйте грубо окружность, убедитесь, что концы линии соединены (окружность замкнута), затем щёлкните на эту пиктограмму, чтобы подровнять её. (Вы можете использовать эту возможность также чтобы спрямлять дороги.)
Здесь есть некая подмена понятий. Дорога с круговым движением не всегда сама является кругом. В Екатеринбурге, похоже, кто-то воспринял этот абзац как руководство к действию и напортил развязок, закруглив их в ровные круги с десятками узлов.
Предлагаю: “Непросто нарисовать идеально ровную линию или круг”, далее по тексту, в конце “(Вы можете использовать эту возможность чтобы спрямлять дороги и выравнивать круглые развязки с круговым движением.)”