Какие конкретно ссылки не работают в приветственном окне?
“Пустое значение удаляет ключ”
на самом деле оно удаляет тег
“Пустое значение удаляет ключ”
на самом деле оно удаляет тег
Проверил. Абсолютно согласен. Исправлю, хотя в английской версии именно Ключ. Жаль, что нельзя исправить и там. Напишу им об этом в trac: http://josm.openstreetmap.de/ticket/3902
Какие конкретно ссылки не работают в приветственном окне?
Никакие не работают Ссылки на справку, на новости, на ланчпад, никакие… Версия 2255 для линукс.
А 2417 не пробовал? А то чего им писать про 2255 - всё равно это версия хоть и релиз, но устаревшая. Если не работает и 2255 - напиши пару слов в trac на английском, мол такая-то версия не работает то-то и то-то. И они исправят. trac ссылку найдешь открыв меню Справка- о_программе, далее закладка “Сведения”. Строка - “Отчёты об ошибках”. Или просто сюда: http://josm.openstreetmap.de/newticket.
В виндах ссылки в приветственньом окне работают нормально. Можно через ссылку даже Справку вызвать. А про то, что не вызывается Справка через меню в виндах написал тут: http://josm.openstreetmap.de/ticket/3901
мне не нравится затея перевода лозунга have fun словами-паразитами-жаргонариями, предложенными астроиллом. Берегите язык! подонки (муть на дне) рано или поздно отцедятся и выплеснутся.))
Чё-то как-то заумно сказал… Я не понял ничего.
Чё-то как-то заумно сказал… Я не понял ничего.
Он имел в виду, что не надо переводить “have fun” ни буквально, ни близко к смыслу – потому что всё равно будет звучать чужеродно. Перевести, например: “Готово!”, “Пользуйтесь!”, или вообще убрать эту фразу долой.
Хм… Идея убрать эту фразу – лучшая из всех предложенных переводов. Я бы ещё предложил убрать фразу “Я хочу видеть карту! Не мешайте!”
Хм… Идея убрать эту фразу – лучшая из всех предложенных переводов. Я бы ещё предложил убрать фразу “Я хочу видеть карту! Не мешайте!”
10 марта 2007 некий Matthew_Newton поменял дизайн первой странички. Раньше дизайн был такой: Старый дизайн заглавной страницы Может и вправду убрать эту странную фразу “Не мешайте”? Все равно в левой панели есть ссылка на карту. Предлагаю перенести продолжение дискуссии этого на страничку обсуждения: RU_talk:Заглавная_страница
Calibrator, прошу пардону за заумные выражения)) я призывал не переводить have fun словами паразитами, типа “оттягивайся”.
Кстати, я тоже за убрать этот have fun совсем, если можно. И да – “дайте карту” (дайте две), это тоже не по-русски. Слишком вычурно звучит вся эта буржуйская слоганистика.
Сделать толковую тихонькую навигацию. Не навязчивую. Проект раскручен, время громких слов уже прошло.
“Пустое значение удаляет ключ”
на самом деле оно удаляет тег
Гляди-ка! Исправили. http://josm.openstreetmap.de/changeset/2445
Желающие сделать свой вклад в перевод интерфейса JOSM, спешите сюда: https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/keys/ru/+translate?show=untranslated Разработчики подбросили новые фразы.
Помните про Словарь: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B5%D0%BA%D1%82_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C
Россия по полноте перевода интерфейса Josm продолжает держать 1 место!
https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm
ПА-МА-ГИ-ТЕ!!! Dirk Stöcker навалил 468 новых фраз для перевода https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/ru/+translate?show=untranslated И теперь немцы и итальянцы нас обогнали по полноте перевода
PS: Не забывайте заглядывать в словарик
Что же это за несправедливость такая! Latest JOSM у меня не работает в английской локали, но почему-то работает в русской! Ужас.
В последнем жосме новый механизм авторизации - OAuth (Описалово) и соотв. несколько специфических терминов:
Access Token - Маркер доступа
Request Token - Маркер запроса?
Consumer key - OAuth ключ??
Consumer secret - OAuth крипто-ключ???
Рашин Гуглояндекс говорит, что перевод этой терминологии ещё не устоялся.
Наверно пока не стоит это переводить?
В последнем жосме новый механизм авторизации - OAuth (Описалово) и соотв. несколько специфических терминов:
Access Token - Маркер доступа
Request Token - Маркер запроса?
Consumer key - OAuth ключ??
Consumer secret - OAuth крипто-ключ???
Рашин Гуглояндекс говорит, что перевод этой терминологии ещё не устоялся.
Наверно пока не стоит это переводить?
Надо всё-таки от описания протокола отталкиваться. Вот что по поводу Consumer key/Consumer secret там написано:
В терминах OAuth аналог логина называется Key, а аналог пароля — Secret.
…
Здесь Consumer key и Consumer secret — это своеобразные «логин + пароль» вашего приложения
…
В запросе передается Consumer key — «логин приложения», а сам запрос подписывается при помощи Consumer secret — «пароля приложения», что защищает его от подделки.
Может так и обозвать «логин приложения»/«пароль приложения» ?
А token-ы обычно токенами и зовут…
Если уж и брать терминологию, то что-то из разряда открытый ключ / секретный ключ (или публичный/личный).
Токены оставить токенами. Маркер и токен - всё-таки, вещи разные
Может так и обозвать «логин приложения»/«пароль приложения» ?
Вот копипаст из жосма:
Consumer key=AdCRxTpsnbmfV1aPqrTLyA
Consumer secret =XmYOiGY9hApytcBC2xCec3e28Q0qOWz5g6DSb5UpE
На обычный логин/пароль не похоже, что такое “приложение” не понятно.
А token-ы обычно токенами и зовут…
Токены оставить токенами. Маркер и токен - всё-таки, вещи разные
Вариант перевода Access Token - Маркер доступа
Настройки где звучит эта дребедень, будут менять только опытные люди и их это творчество только запутает(будут обратно на инглиш переводить). Имхо лучше всё оставить в канонической форме