Русификация JOSM

  1. Поглядел, что ни испанцы, ни немцы не перевели словосочетание Walking Papers.
  2. Качнул последний ёсм – ни через F1, ни через меню Помощь не вызывается.
  3. Похоже это и правда путь к каталогу с пиктограммами.

ps. мне не нравится затея перевода лозунга have fun словами-паразитами-жаргонариями, предложенными астроиллом. Берегите язык! подонки (муть на дне) рано или поздно отцедятся и выплеснутся.))

Какие конкретно ссылки не работают в приветственном окне?

“Пустое значение удаляет ключ”

на самом деле оно удаляет тег

Проверил. Абсолютно согласен. Исправлю, хотя в английской версии именно Ключ. Жаль, что нельзя исправить и там. Напишу им об этом в trac: http://josm.openstreetmap.de/ticket/3902

Никакие не работают :slight_smile: Ссылки на справку, на новости, на ланчпад, никакие… Версия 2255 для линукс.

А 2417 не пробовал? А то чего им писать про 2255 - всё равно это версия хоть и релиз, но устаревшая. Если не работает и 2255 - напиши пару слов в trac на английском, мол такая-то версия не работает то-то и то-то. И они исправят. trac ссылку найдешь открыв меню Справка- о_программе, далее закладка “Сведения”. Строка - “Отчёты об ошибках”. Или просто сюда: http://josm.openstreetmap.de/newticket.
В виндах ссылки в приветственньом окне работают нормально. Можно через ссылку даже Справку вызвать. А про то, что не вызывается Справка через меню в виндах написал тут: http://josm.openstreetmap.de/ticket/3901

Чё-то как-то заумно сказал… Я не понял ничего. :frowning:

Он имел в виду, что не надо переводить “have fun” ни буквально, ни близко к смыслу – потому что всё равно будет звучать чужеродно. Перевести, например: “Готово!”, “Пользуйтесь!”, или вообще убрать эту фразу долой.

Хм… Идея убрать эту фразу – лучшая из всех предложенных переводов. Я бы ещё предложил убрать фразу “Я хочу видеть карту! Не мешайте!”

10 марта 2007 некий Matthew_Newton поменял дизайн первой странички. Раньше дизайн был такой: Старый дизайн заглавной страницы Может и вправду убрать эту странную фразу “Не мешайте”? Все равно в левой панели есть ссылка на карту. Предлагаю перенести продолжение дискуссии этого на страничку обсуждения: RU_talk:Заглавная_страница

Интерфейс приложения JOSM приведён в соответствие со словарём.

Calibrator, прошу пардону за заумные выражения)) я призывал не переводить have fun словами паразитами, типа “оттягивайся”.

Кстати, я тоже за убрать этот have fun совсем, если можно. И да – “дайте карту” (дайте две), это тоже не по-русски. Слишком вычурно звучит вся эта буржуйская слоганистика.

Сделать толковую тихонькую навигацию. Не навязчивую. Проект раскручен, время громких слов уже прошло.

Гляди-ка! Исправили. http://josm.openstreetmap.de/changeset/2445

Желающие сделать свой вклад в перевод интерфейса JOSM, спешите сюда: https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/keys/ru/+translate?show=untranslated Разработчики подбросили новые фразы.
Помните про Словарь: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B5%D0%BA%D1%82_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C

Россия по полноте перевода интерфейса Josm продолжает держать 1 место!
https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm

ПА-МА-ГИ-ТЕ!!! Dirk Stöcker навалил 468 новых фраз для перевода https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/ru/+translate?show=untranslated И теперь немцы и итальянцы нас обогнали по полноте перевода :frowning:
PS: Не забывайте заглядывать в словарик

Что же это за несправедливость такая! Latest JOSM у меня не работает в английской локали, но почему-то работает в русской! Ужас.

В последнем жосме новый механизм авторизации - OAuth (Описалово) и соотв. несколько специфических терминов:
Access Token - Маркер доступа
Request Token - Маркер запроса?
Consumer key - OAuth ключ??
Consumer secret - OAuth крипто-ключ???
Рашин Гуглояндекс говорит, что перевод этой терминологии ещё не устоялся.
Наверно пока не стоит это переводить?

Надо всё-таки от описания протокола отталкиваться. Вот что по поводу Consumer key/Consumer secret там написано:

Может так и обозвать «логин приложения»/«пароль приложения» ?

А token-ы обычно токенами и зовут…

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%82%D0%BE%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D1%81_%D0%BE%D1%82%D0%BA%D1%80%D1%8B%D1%82%D1%8B%D0%BC_%D0%BA%D0%BB%D1%8E%D1%87%D0%BE%D0%BC

Если уж и брать терминологию, то что-то из разряда открытый ключ / секретный ключ (или публичный/личный).

Токены оставить токенами. Маркер и токен - всё-таки, вещи разные :slight_smile: