Русификация вики Osm

Ещё мембер не переведён :slight_smile:

member relations - участник отношений
Других сочетаний я не припоминаю

Если вы об этом: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:area? То незамкнутые линии, но помеченные тегом area=yes (блин, это кто тут сказал тег :)?), отлавливаются ботами типа Keep Right и помечаются здесь: http://keepright.ipax.at как ошибка.
Так что линия, образующая area (полигон) должна быть замкнута, а то что это за объект получится? Площадь, из которой разрыв ведет в гиперпространство, что ли?

Там, где не принято отслеживать целостность данных, принято исправлять их на свой вкус. В таких случаях незамкнутую линию обычно замыкают отрезком от конечной точки к начальной. Подход имеет право на жизнь, но имхо такие вещи ни к чему хорошему не ведут.

Не будем отвлекаться. Короче -
area - полигон
closed polyline - замкнутая линия
non closed polyline tagged as area=yes - незамкнутая линия, помеченная тегом area=yes
но это ещё не полигон
PS: полигон это там, где солдатики тренируются :P.

Calibrator, не понимаю, чем вам не нравится слово “полигон”? Оно в словаре живого великорусского языка Даля есть в значении “многоугольник”.

А также в словарях Ушакова, Брокгауза и Ефрона, в БСЭ. :slight_smile:

Да нравится, шучу я так… Я же понимаю, что Полигон с солдатами - образован от полигона, как фигуры. Словарь же уже утверждён. Сказано же в правилах OSM - Веселитесь! :slight_smile:

Никак не может быть – существительное же relations. Участник отношений это или relation member, или member of relations. (пардон, не видел оригинальную фразу. Придрался только по цитате на форуме).
А member relations – это членские отношения))

ну, конечно relation member - это опечатка :slight_smile: Исправляю в словаре.

relation member можно в данном случае, как элемент отношения, но только в сочетании с relation, чтобы не путать с элементами карты.

И ещё. Я хоть и понимаю, что такое Relation в OSM, но когда вижу перевод “Отношение” - возникает чувство, что не очень удачно подобран этот перевод. Абстрактное, какое-то получилось понятие в русском варианте.
Вообще-то лучше бы звучало и воспринималось следующее:
relation - группировка, связка (элементов). Сразу можно представить, о чем идёт речь. А вот Отношение не очень легко представить.
relation member(ship) - элемент группировки (связки)
child relation - дочерний элемент группировки связки)
Неужели все нормально перевод" relation" как “Отношение” воспринимают?

Отношение лучше Группировки и Связки. Хорошее объяснение этому постараюсь придумать позже :slight_smile:

шуточный подтекст двойного смысла понятен :slight_smile: ну, а если серьёзно?

Группировка и Связка предполагают простое объединение элементов. А Отношение показывает как элементы связаны друг с другом. В Отношении типа Мультиполигон один элемент является внешним по отношению к другим, а другие внутренние по отношению к внешнему. Как-то так.

При переводе страниц описаний значений тегов (типа: http://wiki.openstreetmap.org/index.php?title=RU:Tag:natural%3Dtree) прошу вставлять, там где это забыли сделать в английском оригинале: |lang=ru или lang=ru|, в зависимости от того, как там размечено. При этом переводимый документ автоматически окажется в категории Ru:Tags.
(данное замечание добавлено в правила перевода вики OSM)

Calibrator, молодчина. Как раз на досуге, обчитавшись тутошних прений, придрался мысленно на слово Отношения :slight_smile:
А может просто Группа? “Группировка, как процесс”… :smiley: ( “варение как процесс”(с) ). Слово группировка несколько длинновато и отглагольно, не находите?
Или “группа” занята?
Я не настаиваю на именно таком переводе, можно остаться и на Отношении, но “помусолить” разные переводы немного можно, думаю…))

Кстати, “мультиполигон” кажется нереально перевести как-либо еще))…
“Группа типа мультиполигон” :confused: “Группа типа улица (street)” – звучит!))

я первое отношение узнал как раз мультиполигон )) в этом контексте отлично звучит.

“Группа” не занята.
relation member - элемент отношения —> элемент группы
download child relations - скачать дочерний элемент отношения —> скачать дочерние элементы группы
download parent relations - скачать родительские элемены отношения → скачать родительские элементы группы
Ничего по сути не меняется, только заменим “Отношение” на “Группа”. А понятнее же будет! Есть возражения у аудитории?

Есть возражения, есть :slight_smile:
Отношение - это не группа

А что есть отношение здесь, как не группа?

Я тоже по прежнему возражаю! Группа не раскрывает взаимоотношений между её элементами.

группа говорит о том, что элементы связаны, а о том, кто кем приходится говорит термин child или parent. Потому предлагаю термин “Группа”, чтобы назвать наглядно объект, состоящий из нескольких объектов. Ведь термин “отношение”, больше подходит, чтобы охарактеризовать взаимоотношения в группе, а не назвать саму группу.
Пример: Семья - название, а родственные отношения - связи внутри семьи.
Если я правильно вас понимаю, по-вашему получается, что, создавая Relation, мы создаём только новые ОТНОШЕНИЯ между объектами. В результате, получаем абстрактное понятие, которое находится МЕЖДУ элементами - ОТНОШЕНИЯ.
Но, как мне кажется, мы создаём новый объект, являющийся по сути группой других объектов, а уж взаимоотношения между ними описываются другим термином - child или parent (Дочерний элемент или Родительский элемент).
Мультиполигон это всё-таки объект, а не (взаимо)отношения.
Остров на озере - это все-таки тоже объект - просто Остров.
Relation Шоссе, состоящее из отрезков дороги с разным количеством полос - тоже объект, а не отношение между участками дороги.
Как вам такое размышление?