Русификация вики Osm

“Правок” более коорректно, по смыслу. А “исправлений”, по звучанию. Наверное “Правок”

“правок” звучит более правильно и точнее отражает смысл (правки - не всегда могуть быть в лучшую сторону, в отличие от исправлений)

Ну что, приводим всё в соответствии со словарём: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:ВикиПроект_Россия/Словарь ?
У меня только один вопрос. Как мы будем тогда отличать “polygon” от “area”, если оба варианта получаются “полигон”? Или “polygon” в OSM не встречается?

Polygon не обязан быть Area. Area подразумевает замкнутую заполненную область, а Polygon – замкнутую линию.

Откуда такие данные?
Во всём встреченном гео-софте polygon обозначал как раз заполненную область.
Замкнутая линия - closed polyline.

Ну, мне так казалось :slight_smile: Ладно, будем считать это моим имхом…

Добавлены английские варианты для перевода термина “Линия”, “Полигон” в http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:ВикиПроект_Россия/Словарь. Возражений нет? А то руки чешутся привести терминологию в единый вид. Достал уже совсем этот зоопарк с терминами.
Подолью еще немного масла. Вон - в Навител “Линия” это “Полилиния”… Или оставим как есть :slight_smile:

Area как тег означает, что остальные теги объекта применяются к его площади, а не только к линии. При этом линия не обязана быть замкнутой (по крайней мере так сделано в jOSM).

Area как слово в тексте эквивалентно Polygon.

Так?

Ещё мембер не переведён :slight_smile:

member relations - участник отношений
Других сочетаний я не припоминаю

Если вы об этом: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:area? То незамкнутые линии, но помеченные тегом area=yes (блин, это кто тут сказал тег :)?), отлавливаются ботами типа Keep Right и помечаются здесь: http://keepright.ipax.at как ошибка.
Так что линия, образующая area (полигон) должна быть замкнута, а то что это за объект получится? Площадь, из которой разрыв ведет в гиперпространство, что ли?

Там, где не принято отслеживать целостность данных, принято исправлять их на свой вкус. В таких случаях незамкнутую линию обычно замыкают отрезком от конечной точки к начальной. Подход имеет право на жизнь, но имхо такие вещи ни к чему хорошему не ведут.

Не будем отвлекаться. Короче -
area - полигон
closed polyline - замкнутая линия
non closed polyline tagged as area=yes - незамкнутая линия, помеченная тегом area=yes
но это ещё не полигон
PS: полигон это там, где солдатики тренируются :P.

Calibrator, не понимаю, чем вам не нравится слово “полигон”? Оно в словаре живого великорусского языка Даля есть в значении “многоугольник”.

А также в словарях Ушакова, Брокгауза и Ефрона, в БСЭ. :slight_smile:

Да нравится, шучу я так… Я же понимаю, что Полигон с солдатами - образован от полигона, как фигуры. Словарь же уже утверждён. Сказано же в правилах OSM - Веселитесь! :slight_smile:

Никак не может быть – существительное же relations. Участник отношений это или relation member, или member of relations. (пардон, не видел оригинальную фразу. Придрался только по цитате на форуме).
А member relations – это членские отношения))

ну, конечно relation member - это опечатка :slight_smile: Исправляю в словаре.

relation member можно в данном случае, как элемент отношения, но только в сочетании с relation, чтобы не путать с элементами карты.

И ещё. Я хоть и понимаю, что такое Relation в OSM, но когда вижу перевод “Отношение” - возникает чувство, что не очень удачно подобран этот перевод. Абстрактное, какое-то получилось понятие в русском варианте.
Вообще-то лучше бы звучало и воспринималось следующее:
relation - группировка, связка (элементов). Сразу можно представить, о чем идёт речь. А вот Отношение не очень легко представить.
relation member(ship) - элемент группировки (связки)
child relation - дочерний элемент группировки связки)
Неужели все нормально перевод" relation" как “Отношение” воспринимают?

Отношение лучше Группировки и Связки. Хорошее объяснение этому постараюсь придумать позже :slight_smile:

шуточный подтекст двойного смысла понятен :slight_smile: ну, а если серьёзно?