Львів і область

НУЖНО указывать
даже тег есть специальный - old_name: Old name in different language eg. old_name:fr=Londres.
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:old_name

  1. всю жизь была Аленовкой и никогда Еленовкой- https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B0_(%D0%95%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%B8%D0%B5%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%82)

  2. вот та самая Еленовка/Оленевка/Оленiвка(Оленiв-град как шутят местные), которая на самом деле Еленовка - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B0_(%D0%92%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%85%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%80%D0%B0%D0%B9%D0%BE%D0%BD)

фотка со столбиком которого кстати уже несуществует

отсюда https://vk.com/olenovka - и люди с этой “беды” стебутся откровенно
даже в этой фейковой профашисткой группе почти все местные называют свой ПГТ Еленовка, а всякие левые Оленовкой…
Так всяких правосеков в гражданке распознавиль одно время - местный никогда Еленовку Оленовкой не назовет. Потом диверсантики освоили урок - ктото подсказал.

нормальная группа еленовки https://vk.com/elenoffka_ua или вот реалка https://vk.com/elenovkaa

четкие еленовцы даже убрали в украинской вики этнохрононим своего поселка, так что неизвестно )) как их правильно величать оленiвцi, оленiвчене або оленi )))

вот что об Еленовках думает вики
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B0
этож

– топографический кретинизм прямым текстом
А все в силу того что многие считают имена Елена, Алена и Олена(укр.) - одним и темже именем, хотя Алёна и Елена по паспорту разные имена. Но даже если допустить такую возможность как это относится к топонимам?

таких примеров много… Королев, Королёв, Корольов, Королэв.

про перевод иностранных топонимов вобще молчу - украинцы упорно отказываются переводить на украинский иностранные топонимы придеживая фонетического созвучия, слепо копируя старинные русские переводы. Взять хотябы Пекин, который вовсе не Пекин. вот и получается что перевод на украинский и обратно - это несколько труднее и непредсказуемее чем с китайского на турецкий и обратно, потому что хотябы никакой третий язык в этом не участвует.

Если уж так хочется внести исторические названия, то по правильному нужно использовать отношения, где к каждому отдельному названию будет идти привязка интервала дат актуальности. История без дат - это не история.

Не совсем так. Можно проверять правильность написания статусных частей (улица, площадь, проспект и.т.д.), допустимые символы (чтобы не было латинских и украинских букв), окончания популярных фамилий (Шевченка vs Шевченко) и т.п.

А в чем проблема? Берем название с официального госреестра и транслитерируем по госстандарту. А в alt_name заносим Elenovka. Это актуальное положение вещей. Донецк ведь тоже переименовывали по политическим мотивам в прошлом, но никто из этого трагедию не делает - прошло время и все привыкли

из какого именно госреестра и по какому госстандарту? какой страны? … язык то английский - а это топоним а не фамилия в загранпаспорте. Это как пекинская топографическая проблема. Как вы переведете Пекин с китайского на украински в name:ua, по украинским правилам? “Пекiн” или по китайским? ))) если по украинским, так какое тогда отношение украинские правила имеют к name:en… у Британцев вполне могут быть свои сложившие англоязычные топонимы ) https://en.wikipedia.org/wiki/Kiev [Kiev City Council](Kiev City Council) (даже Киев для бртанцев както не alt_name:en, в alt попал какраз Kyiv, почему тогда Elenovka в alt_name, а Olenivka в name … все нетак однозначно, как кажется на первый взгляд)

кстати вот и вернулись к тому с чего начали. а в чем проблема со старыми польскими названиями? переносим в old_name:pl=… и дело с концом, зачем удалять то???

А може тоді треба внести ще й латинські назви із панорам та планів міста 1600х років?

Чому ж тоді я не бачу “Алёновку”, “Олёновку” чи “Аленовку” по ваших посиланнях? Я бачу “Оле’новку” без “ё”. І в укр. мові така назва стає Оле’нівкою, все правильно.

А ось тут я взагалі не бачу проблеми. На картах Генштабу селище називається рос. мовою “Оленовка”, а в укр. відповідно “Оленівка”. Можливо, у Россії використовують назву “Еленовка”, але це тут нікого не хвилює.

Добре, так і запишемо - складачі карт Генштабу страждали від топографічного кретинізму.

А взагалі, всі ці назви існують багато десятків років. Їх не згенерували автоматично у 1991-му. Ці назви - історичні, навіть якщо вони тобі не подобаються через мову.

у вас выборочное зрение - посмотрите генштаб и другие карты до 91го года.

я привел кучу ссылок на всех кто покачто в Украине и называют поселок Еленовкой. а вы вырвали из цитаты.

все верно - в генштабе много таких веселых примеров. на генштабе не все Еленовки - Оленовки )) волновахская это единичный случай - толи ошибка (хотя с учетом того что станция названа правильно на генштабе - скорее всего это кретинизм действительно - чтобы враги не нашли. на административных картах значилась всегда Еленовка. Поселковый совет во всех документах Еленовский по сей день. Ж/Д станция досихпор Еленовская. вот выдержка из энциклопедии 1974 год -
http://ukrssr.ru/Donezkaja.obl/Volnovahskij.rajon/
http://ukrssr.ru/Donezkaja.obl/Volnovahskij.rajon/Elenovka.html
кстати вобще рекомендую данную энциклопедию - очень помогает когда пытаетесь разобратся где был тот самый совхоз “Кварцитный” под овощебазой которого находился 4х этажный пороховой завод. если смущает язык - есть на торентах украиноязычная версия

А все эти дибильные приколы начали появлятся именно в 91-м году.Хотя картами я начал заниматся гдето в 95м, что что прям вот точные даты назвать не могу. Но то что правила транслитерации/перевода топонимов с русского на украинский поменялись как минимум 2 раза с 1995г. это точно.

Кстати заметь обе еленовки в крыму после переезда сразу приобрели нормальные валидные name:ru = еленовка, name:uk = Оленiвка, name:en = Elenovka… как собственно и должно быть, хотя в гугле и волновахская Еленовка приобретает уже потихоньку человеческий вид

Скільки вже можна цього цирку? На картах генштабу назви цих двох селищ, що ти мені показав, - ОЛЕНОВКА. Ніякої Алёновки чи Олёновки там не було ніколи, навіть на картах РККА. Вони переклали все правильно - “Еленовка” у “Оленівка” - тому що ім’я існує таке Елена-Олена. І ніяк ці назви не стосуються дівчат із іменем Алёна.
Всі ці назви існують вже давно і давно використовуються - достатньо поїхати в село, та послухали їх суржик. Я сам з-під Луганску, тому прекрасно знаю про що говорю, не треба мені заливати про якісь нові назви з 91го року.

І ми знову відійшли від основної теми - правильність транслітерації/перекладу. Повторюю знову, “Еленовка” у “Оленівка” перекладено правильно.

правильно с точки зрения перевода с украинского языка чего попало. Если бы переводили на украинский поселок в Шотландии Elenovka на украинский такой тупости не получилось бы. Именно идиотские правила перевода с русского на украинский топонимов - полный кретинизм, причем они делают странное исключение из других языков - с англиского, китайского, индиского даже болгарского топонимы на украинский переводятся более-мение здраво… с чем это связано непонятно.

Вот ссылка в Вики про то, как обозначать исторические значения любых тегов, в том числе и name:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Comparison_of_life_cycle_concepts#Related_concepts
И никакие отношения не нужны :slight_smile:

Шановні, закінчуйте обговорення не за темою.
В ОСМ позначаємо фактичний стан речей — для історичних даних потрібно використовувати інші (сторонні) ресурси.

Воодить для пользователя удобно, но в таком подходе проблема в том, что теги наперед неизвестны, а значит импортировать их в локальную БД крайне сложно. Ну и повторюсь, что историческое логирование - это цель, которая явно выходит за рамки ОСМ.

Ну естественно Украины. Есть БД на сайте ВР + КОАТУУ. В советские времена официальным языком был русский, потому на картах печатали Kiev/Lvov/Stalino - теперь же нужно указывать Kyiv/Lviv/Donetsk - я не понимаю в чем проблема? Не нравится название Оленiвка - пускай местные проведут референдум и поменяют официальное название - тогда поменяем и в ОСМ.

вы украиноцентрист - вы считаете что переводить иностранные названия на украинский нужно по украинским правилам, переводить украинские города на иностранные языки нужно по украински правилам и т.д. На английском языке Киев называется Kiev https://en.wikipedia.org/wiki/Kiev. Точно также как на украинском Пекин - Пекiн, а не “Бэйцзин” и не “Пиньинь”, Пекiн - это устаревшее более чем на 100 лет название столицы Китая, но в Украинском языке - это устоявшийся топоним. Точно также как Kiev - устоявшийся топоним на Английском. Здорово требовать от других называть свои города так как хочется тебе и при этом самому называть чужие города так как хочется тебе, если все время так поступать - будет так как с Украиной (я понял что такое вброс)

Kyiv / Kiev - Beijing / Peking - Olenivka / Elenovka (первое в name:en, второе в alt_name:en)

И по аналогии для Китая я бы так сделал:

Бэйцзин в name:uk, Пекiн в alt_name:uk

согласен конечно, но покачто все с точностью до наоборот делается, на гугле к примеру и у нас. вот что говорит википедия к примеру по поводу Киева

я вот с этого фигею
есть как минимум 8 международных правил транслитерации с украинского языка
и 5!!! украинских )))) вот она в чем суть времен
https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Ukrainian
но украинская вики думает иначе ))
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%96%D0%B7%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8

вот потому и надо использовать стандарт КМУ

он действует исключительно на граждан украины ))) и к международным проектам имеет очень опосредованное отношение )) и называется “паспортным стандартом 2010” потому как относится исключительно к переводам для оформления загранпаспортов. Будете визу получать в британию вам в визе адреса и многие дургие вещи иначе транслитерируют

в любом случае невозможно одновременно все варианты транслитерации использовать. в любом случае официальные украинские правила в Украине имеют больший вес, чем британские или еще какой-то левой страны.

Хочу замапити новий сихівський сквер.

Думав використати стандартний для парку leisure=park, але є нюанс: більша частина території скверу все-таки не є ні газоном, ні іншими зеленими насадженнями, тому на мапі цю територі позначати зеленим парковим кольором тохи неправильно. Насправді є територія, визначена містом як сквер, більшу частину якого займає площа перед школою і пішохідні доріжки, плюс кілька клумб із деревами.

Як правильно було б замапити такий об’єкт?

Мова про Сквер Гідності, між будинками 105 і 109 проспекту Червоної калини, перед СШ №98: http://osm.org/go/0hZS9Bo_Z?m=

Можна поставити точку, а на неї вже навісити теґи скверу з назвою.

Чудно, наразі так і зроблю. Дякую!

“Мапування: якісні, зручні і не тільки, мапи - друковані та онлайн”

https://www.facebook.com/events/1597570967125956/

Pawillion спільно із проектом “Лабораторія Міського Простору” запрошує всіх на захід на тему “Мапування: якісні, зручні і не тільки, мапи - друковані та онлайн”.
Поговоримо про:

  • сучасні методи створення онлайн-мап;
  • зручні платформи;
  • тренди у дизайні.

Сьогодні онлайн-мапи дедалі активніше використовуються для найрізноманітніших цілей та в найрізноманітніших сферах. Проте не завжди їхній вигляд та функціонал сприяє тому, щоби їх активно використовували.
Пропонуємо поговорити про те, як зробити онлайн-мапи привабливими та зручними!
Шукаємо доповідачів, які можуть поділитись досвідом розробки онлайн-мап та фахово дискутувати на цю тему!
Цього року в нас є потреба у створенні щонайменше двох онлайн-мап по різних проектах (Лабораторія Міського простору та проект “Сірка”).
Сподіваємось познайомитись та поспілкуватись із фахівцями (розробники, дизайнери), які зможуть нам у цьому допомогти!