Львів і область

alt_name в отличии от old_name нельзя расширять в глубь веков как ты предлагаешь

Я не вижу разницы между давно забытыми польскими названиями улиц 75-летней давности, упоминания о которых остались только в архивах и административными границами 30-х годов. И первое, и второе - история, которая уже явно неактуальна. Хоть убей, не понимаю в чем разница.

Т.е. согласен, что если базы нет и язык неизвестен проверить, например, орфографию не выйдет?

Мне, в отличии от ярых борцов за дефолтный язык в name, безразлично какой именно язык там будет использоваться (окромя некоторых рендеров это ни на что больше не влияет). Главное чтобы каши не было! Если у вас много мапперов, у которых украинский вызывает сложности и повышеные мозговые нагрузки - ради бога, проводите голосование и балканизируйтесь. Лично я, как компромисный вариант предложил бы в name английский использовать. И туристы с невосточной европы довольны останутся. Но в любом случае, ко Львову этот старый холивар никакого отношения не имеет. И твои трололошные вбросы из правоцлавного рузке мира - полнейший оффтоп

практически любой тег можно расширять через ; это впринципе реалистично, если у квартала к примеру 3-4 простонародных названия, почему не указать их в alt_name через точку с запятой.

а я вижу разницу и актуальность старых польских названий улиц тоже вижу в свете хотябы тойже реституции, кроме реституции есть еще огромадное множество полезности старых и очень старых названий. если хотите меня переубедить - приведите официальное ограничение по сроку давности после которого название улицы устаревшее удаляется из old_name, 10, 20, 50, 100 лет? сколько. такие вещи нужно формализовать, чтобы не создавать холиваров. причем формализовать не на уровне украинского вики, а на общем.

если нет базы проверить орфографию не выйдет в любом случае - это топонимы, это даже не Фамилии, не стихи и уж тем более не сочинения по русскому языку. Топонимы - это сплошное исключение из правил, одно время даже выпускались словари топонимов, поскольку они слабо подчиняются правилам обычного правописания, транслитерации и перевода.

даже с английским беда - его с украинского транлитерируют, а украинский с русского переводят - посути меняя название топонима. Если бы все было так просто никто бы бучу не поднимал бы. Таким образом Elenovka с карт 90х годов на сегодня както переименовалась в Olenivka. А это несколько разные вещи. А если посмотреть внимательно то в одном райсовете есть и Еленовка и Олёновка и таких казусов пруд пруди. Более того на разных картах разных стран это выглядит по разному. Кстати что такое трололошный вброс? это на каком языке?

Чому б тоді не вказувати також і німецькі/мадярські назви, у світлі тої ж реституції? Чим польські назви від них відрізняються?

Можна посилання на два цих селища? Щось мені знається, що мова йде про Волноваський район, і якщо так, то Оленовка і Еленовка - це одне й те саме поселення.

НУЖНО указывать
даже тег есть специальный - old_name: Old name in different language eg. old_name:fr=Londres.
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:old_name

  1. всю жизь была Аленовкой и никогда Еленовкой- https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B0_(%D0%95%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%B8%D0%B5%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%82)

  2. вот та самая Еленовка/Оленевка/Оленiвка(Оленiв-град как шутят местные), которая на самом деле Еленовка - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B0_(%D0%92%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%85%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%80%D0%B0%D0%B9%D0%BE%D0%BD)

фотка со столбиком которого кстати уже несуществует

отсюда https://vk.com/olenovka - и люди с этой “беды” стебутся откровенно
даже в этой фейковой профашисткой группе почти все местные называют свой ПГТ Еленовка, а всякие левые Оленовкой…
Так всяких правосеков в гражданке распознавиль одно время - местный никогда Еленовку Оленовкой не назовет. Потом диверсантики освоили урок - ктото подсказал.

нормальная группа еленовки https://vk.com/elenoffka_ua или вот реалка https://vk.com/elenovkaa

четкие еленовцы даже убрали в украинской вики этнохрононим своего поселка, так что неизвестно )) как их правильно величать оленiвцi, оленiвчене або оленi )))

вот что об Еленовках думает вики
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B0
этож

– топографический кретинизм прямым текстом
А все в силу того что многие считают имена Елена, Алена и Олена(укр.) - одним и темже именем, хотя Алёна и Елена по паспорту разные имена. Но даже если допустить такую возможность как это относится к топонимам?

таких примеров много… Королев, Королёв, Корольов, Королэв.

про перевод иностранных топонимов вобще молчу - украинцы упорно отказываются переводить на украинский иностранные топонимы придеживая фонетического созвучия, слепо копируя старинные русские переводы. Взять хотябы Пекин, который вовсе не Пекин. вот и получается что перевод на украинский и обратно - это несколько труднее и непредсказуемее чем с китайского на турецкий и обратно, потому что хотябы никакой третий язык в этом не участвует.

Если уж так хочется внести исторические названия, то по правильному нужно использовать отношения, где к каждому отдельному названию будет идти привязка интервала дат актуальности. История без дат - это не история.

Не совсем так. Можно проверять правильность написания статусных частей (улица, площадь, проспект и.т.д.), допустимые символы (чтобы не было латинских и украинских букв), окончания популярных фамилий (Шевченка vs Шевченко) и т.п.

А в чем проблема? Берем название с официального госреестра и транслитерируем по госстандарту. А в alt_name заносим Elenovka. Это актуальное положение вещей. Донецк ведь тоже переименовывали по политическим мотивам в прошлом, но никто из этого трагедию не делает - прошло время и все привыкли

из какого именно госреестра и по какому госстандарту? какой страны? … язык то английский - а это топоним а не фамилия в загранпаспорте. Это как пекинская топографическая проблема. Как вы переведете Пекин с китайского на украински в name:ua, по украинским правилам? “Пекiн” или по китайским? ))) если по украинским, так какое тогда отношение украинские правила имеют к name:en… у Британцев вполне могут быть свои сложившие англоязычные топонимы ) https://en.wikipedia.org/wiki/Kiev [Kiev City Council](Kiev City Council) (даже Киев для бртанцев както не alt_name:en, в alt попал какраз Kyiv, почему тогда Elenovka в alt_name, а Olenivka в name … все нетак однозначно, как кажется на первый взгляд)

кстати вот и вернулись к тому с чего начали. а в чем проблема со старыми польскими названиями? переносим в old_name:pl=… и дело с концом, зачем удалять то???

А може тоді треба внести ще й латинські назви із панорам та планів міста 1600х років?

Чому ж тоді я не бачу “Алёновку”, “Олёновку” чи “Аленовку” по ваших посиланнях? Я бачу “Оле’новку” без “ё”. І в укр. мові така назва стає Оле’нівкою, все правильно.

А ось тут я взагалі не бачу проблеми. На картах Генштабу селище називається рос. мовою “Оленовка”, а в укр. відповідно “Оленівка”. Можливо, у Россії використовують назву “Еленовка”, але це тут нікого не хвилює.

Добре, так і запишемо - складачі карт Генштабу страждали від топографічного кретинізму.

А взагалі, всі ці назви існують багато десятків років. Їх не згенерували автоматично у 1991-му. Ці назви - історичні, навіть якщо вони тобі не подобаються через мову.

у вас выборочное зрение - посмотрите генштаб и другие карты до 91го года.

я привел кучу ссылок на всех кто покачто в Украине и называют поселок Еленовкой. а вы вырвали из цитаты.

все верно - в генштабе много таких веселых примеров. на генштабе не все Еленовки - Оленовки )) волновахская это единичный случай - толи ошибка (хотя с учетом того что станция названа правильно на генштабе - скорее всего это кретинизм действительно - чтобы враги не нашли. на административных картах значилась всегда Еленовка. Поселковый совет во всех документах Еленовский по сей день. Ж/Д станция досихпор Еленовская. вот выдержка из энциклопедии 1974 год -
http://ukrssr.ru/Donezkaja.obl/Volnovahskij.rajon/
http://ukrssr.ru/Donezkaja.obl/Volnovahskij.rajon/Elenovka.html
кстати вобще рекомендую данную энциклопедию - очень помогает когда пытаетесь разобратся где был тот самый совхоз “Кварцитный” под овощебазой которого находился 4х этажный пороховой завод. если смущает язык - есть на торентах украиноязычная версия

А все эти дибильные приколы начали появлятся именно в 91-м году.Хотя картами я начал заниматся гдето в 95м, что что прям вот точные даты назвать не могу. Но то что правила транслитерации/перевода топонимов с русского на украинский поменялись как минимум 2 раза с 1995г. это точно.

Кстати заметь обе еленовки в крыму после переезда сразу приобрели нормальные валидные name:ru = еленовка, name:uk = Оленiвка, name:en = Elenovka… как собственно и должно быть, хотя в гугле и волновахская Еленовка приобретает уже потихоньку человеческий вид

Скільки вже можна цього цирку? На картах генштабу назви цих двох селищ, що ти мені показав, - ОЛЕНОВКА. Ніякої Алёновки чи Олёновки там не було ніколи, навіть на картах РККА. Вони переклали все правильно - “Еленовка” у “Оленівка” - тому що ім’я існує таке Елена-Олена. І ніяк ці назви не стосуються дівчат із іменем Алёна.
Всі ці назви існують вже давно і давно використовуються - достатньо поїхати в село, та послухали їх суржик. Я сам з-під Луганску, тому прекрасно знаю про що говорю, не треба мені заливати про якісь нові назви з 91го року.

І ми знову відійшли від основної теми - правильність транслітерації/перекладу. Повторюю знову, “Еленовка” у “Оленівка” перекладено правильно.

правильно с точки зрения перевода с украинского языка чего попало. Если бы переводили на украинский поселок в Шотландии Elenovka на украинский такой тупости не получилось бы. Именно идиотские правила перевода с русского на украинский топонимов - полный кретинизм, причем они делают странное исключение из других языков - с англиского, китайского, индиского даже болгарского топонимы на украинский переводятся более-мение здраво… с чем это связано непонятно.

Вот ссылка в Вики про то, как обозначать исторические значения любых тегов, в том числе и name:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Comparison_of_life_cycle_concepts#Related_concepts
И никакие отношения не нужны :slight_smile:

Шановні, закінчуйте обговорення не за темою.
В ОСМ позначаємо фактичний стан речей — для історичних даних потрібно використовувати інші (сторонні) ресурси.

Воодить для пользователя удобно, но в таком подходе проблема в том, что теги наперед неизвестны, а значит импортировать их в локальную БД крайне сложно. Ну и повторюсь, что историческое логирование - это цель, которая явно выходит за рамки ОСМ.

Ну естественно Украины. Есть БД на сайте ВР + КОАТУУ. В советские времена официальным языком был русский, потому на картах печатали Kiev/Lvov/Stalino - теперь же нужно указывать Kyiv/Lviv/Donetsk - я не понимаю в чем проблема? Не нравится название Оленiвка - пускай местные проведут референдум и поменяют официальное название - тогда поменяем и в ОСМ.

вы украиноцентрист - вы считаете что переводить иностранные названия на украинский нужно по украинским правилам, переводить украинские города на иностранные языки нужно по украински правилам и т.д. На английском языке Киев называется Kiev https://en.wikipedia.org/wiki/Kiev. Точно также как на украинском Пекин - Пекiн, а не “Бэйцзин” и не “Пиньинь”, Пекiн - это устаревшее более чем на 100 лет название столицы Китая, но в Украинском языке - это устоявшийся топоним. Точно также как Kiev - устоявшийся топоним на Английском. Здорово требовать от других называть свои города так как хочется тебе и при этом самому называть чужие города так как хочется тебе, если все время так поступать - будет так как с Украиной (я понял что такое вброс)

Kyiv / Kiev - Beijing / Peking - Olenivka / Elenovka (первое в name:en, второе в alt_name:en)

И по аналогии для Китая я бы так сделал:

Бэйцзин в name:uk, Пекiн в alt_name:uk

согласен конечно, но покачто все с точностью до наоборот делается, на гугле к примеру и у нас. вот что говорит википедия к примеру по поводу Киева

я вот с этого фигею
есть как минимум 8 международных правил транслитерации с украинского языка
и 5!!! украинских )))) вот она в чем суть времен
https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Ukrainian
но украинская вики думает иначе ))
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%96%D0%B7%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8

вот потому и надо использовать стандарт КМУ

он действует исключительно на граждан украины ))) и к международным проектам имеет очень опосредованное отношение )) и называется “паспортным стандартом 2010” потому как относится исключительно к переводам для оформления загранпаспортов. Будете визу получать в британию вам в визе адреса и многие дургие вещи иначе транслитерируют

в любом случае невозможно одновременно все варианты транслитерации использовать. в любом случае официальные украинские правила в Украине имеют больший вес, чем британские или еще какой-то левой страны.