Русификация вики Osm

Ну и! Когда выяснили, что проголосовали не за то, решили утрясти новый список для голосования и благополучно о нём забыли. Лично я увидел, что Calibrator переводит как “пакет правок”, меня это полностью устроило и я присоединился к серой массе неголосующих :slight_smile:

Чё получается-то?
key - ключ
value - значение
role - роль
edit - правка
renderer - рендерер
changeset - пакет правок
ИЛИ СНОВА ГЛОТКИ РВАТЬ БУМ?
Давайте так оставим, а кто будет выступать - поставим калибратор.

Это не спортивно!

По списку поддерживаю :slight_smile:

Вообще-то Рисовальщик карт это картограф! Вот только непонятно - картограф это человек или машина :slight_smile:
Наверное Картограф это психогеографический пионер.

Поддерживаю перечисленные варианты переводов.

Применяю? http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU_talk:Changeset

Кстати, про пакеты правок и твиттер. Насколько я понял, потлатч при вводе комментария к пакету правок теперь может отправлять этот комментарий в твиттер. Только у нас оно не очень популярно…

до 50 тысяч исправлений или все-таки до 50 тысяч правок?

“Правок” более коорректно, по смыслу. А “исправлений”, по звучанию. Наверное “Правок”

“правок” звучит более правильно и точнее отражает смысл (правки - не всегда могуть быть в лучшую сторону, в отличие от исправлений)

Ну что, приводим всё в соответствии со словарём: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:ВикиПроект_Россия/Словарь ?
У меня только один вопрос. Как мы будем тогда отличать “polygon” от “area”, если оба варианта получаются “полигон”? Или “polygon” в OSM не встречается?

Polygon не обязан быть Area. Area подразумевает замкнутую заполненную область, а Polygon – замкнутую линию.

Откуда такие данные?
Во всём встреченном гео-софте polygon обозначал как раз заполненную область.
Замкнутая линия - closed polyline.

Ну, мне так казалось :slight_smile: Ладно, будем считать это моим имхом…

Добавлены английские варианты для перевода термина “Линия”, “Полигон” в http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:ВикиПроект_Россия/Словарь. Возражений нет? А то руки чешутся привести терминологию в единый вид. Достал уже совсем этот зоопарк с терминами.
Подолью еще немного масла. Вон - в Навител “Линия” это “Полилиния”… Или оставим как есть :slight_smile:

Area как тег означает, что остальные теги объекта применяются к его площади, а не только к линии. При этом линия не обязана быть замкнутой (по крайней мере так сделано в jOSM).

Area как слово в тексте эквивалентно Polygon.

Так?

Ещё мембер не переведён :slight_smile:

member relations - участник отношений
Других сочетаний я не припоминаю

Если вы об этом: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:area? То незамкнутые линии, но помеченные тегом area=yes (блин, это кто тут сказал тег :)?), отлавливаются ботами типа Keep Right и помечаются здесь: http://keepright.ipax.at как ошибка.
Так что линия, образующая area (полигон) должна быть замкнута, а то что это за объект получится? Площадь, из которой разрыв ведет в гиперпространство, что ли?

Там, где не принято отслеживать целостность данных, принято исправлять их на свой вкус. В таких случаях незамкнутую линию обычно замыкают отрезком от конечной точки к начальной. Подход имеет право на жизнь, но имхо такие вещи ни к чему хорошему не ведут.