Русификация вики Osm

Если представить, что Пакет правок создается всегда только на сервере, открывается, как некий пакетик, чтобы принять правки, а потом закрвается. Можно открыть на сервере несколько таких пакетов, засунуть в них разные правки, а потом закрыть эти пакеты.

Второй вариант: Открываем сеанс, или несколько сеансов. Передаем на сервер правки. Закрываем сеансы. Мне кажется, что нехорошо выглядит, что параллельно открыты несколько сеансов. Сеансы должны идти один за другим, а не параллельно.

Вывод - Лучше “Пакет правок”.

Я там попробовал свой вариант в ‘talk’

Тут вполне объяснимо получилось. Ченджсет отдельно перевели и вроде успокоились, а оказалось что в контексте фраз он очень уж плохо звучит…

И я о том же. это говорит о том, что не очень-то понимали, за что голосовали… Потому прошу Юрия Назарова не притягивать результаты голосования за отдельное слово к результатам голосования за фразы. Верните, пожалуйста результаты голосования за фразы.

Ilis, И?
По фразам было всего 3 голоса за вариант 1 и 1 голос за вариант 4. В обоих вариантах используется прямой перевод термина changeset либо как “пакет правок” либо как “набор изменений”. Чем это отличается от голосования за перевод термина???

Если уж такие проблемы с этим changeset, давайте тогда уж новое голосование (вместе с key/value/…). Нет проблем.

Еще на пол года?

отлично.

Надо создать страничку голосования с хорошими пояснениями и ссылками на фразы этих терминов.
Давайте сформируем список, за что недоголосовали:
changeset
key
value
role
нет предложений насчет “relation” - “отношение” - ну как-то коряво все-таки…
что ещё?

Все уже устаканилось бы, если не Liosha… :slight_smile:
А почему бросили править метку на тег?

relational database так и перевели: реляционные :slight_smile:

За отношение уже проголосовали, нет смысла заново начинать.
Ещё member забыл.
Edit - вроде уже утряслось как “правка”

UPD
Имхо, если разногласий не возникает, нет смысла и голосования устраивать.

И рендер :slight_smile:

render – это глагол. Рисовальщик карт – это renderer!

Ну и! Когда выяснили, что проголосовали не за то, решили утрясти новый список для голосования и благополучно о нём забыли. Лично я увидел, что Calibrator переводит как “пакет правок”, меня это полностью устроило и я присоединился к серой массе неголосующих :slight_smile:

Чё получается-то?
key - ключ
value - значение
role - роль
edit - правка
renderer - рендерер
changeset - пакет правок
ИЛИ СНОВА ГЛОТКИ РВАТЬ БУМ?
Давайте так оставим, а кто будет выступать - поставим калибратор.

Это не спортивно!

По списку поддерживаю :slight_smile:

Вообще-то Рисовальщик карт это картограф! Вот только непонятно - картограф это человек или машина :slight_smile:
Наверное Картограф это психогеографический пионер.

Поддерживаю перечисленные варианты переводов.

Применяю? http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU_talk:Changeset

Кстати, про пакеты правок и твиттер. Насколько я понял, потлатч при вводе комментария к пакету правок теперь может отправлять этот комментарий в твиттер. Только у нас оно не очень популярно…

до 50 тысяч исправлений или все-таки до 50 тысяч правок?

“Правок” более коорректно, по смыслу. А “исправлений”, по звучанию. Наверное “Правок”