Русификация вики Osm

Начал переводить дорожные указатели http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Relation:destination_sign. Поправляйте, плз, если что накосячил)
P.S. tags вопреки мнению большинства и своему (отличающемуся от последнего) перевел как “метки”, т.к. в вики-словаре - “метки”, хоть и голосование показало другое

Есть стандартные правила OSM: Proposed_features#Approved_or_Rejected

Результаты голосования по словарю (указаны только варианты получившие 1 и более голосов), жирным выделены утвержденные варианты:

node: точка - 25, узел - 6
way: линия - 23, путь - 5
area: многоугольник - 5, область - 5, полигон - 20, пространство - 1
relation: отношение - 22, релейшн - 1, связка - 1
tag: атрибут - 4, метка - 2, тег - 25
multipolygon: мультиполигон - 20, область с вложением - 1, сложная область - 3, сложный многоугольник - 1, набор многоугольников - 1
child(children): дочерний - 15, наследник - 1, потомок - 2, ссылается на - 4
parent: используется в - 4, предок - 3, родительский - 13
changeset: пакет правок - 3, набор изменений - 1

Тег – это не сленг и вполне по-русски. Он есть в русских словарях. Это русское заимствованное слово.

Ладно, раз уж есть такое правило: A rule of thumb for “enough support” is 8 unanimous approval votes or 15 total votes with a majority approval, придется подчиниться… :slight_smile: Только просьба -

  1. давайте менять не только метку на тег, но и не забудем сразу поменять область на полигон (Бу-бу-бу-бу - я снова немного поворчу, поскольку полигон мне сразу представляется военным полигоном, но не переживайте - похоже, просто поворчу. :).
    • кто берётся привести терминологию в Руководстве для начинающих и в какие сроки?
  2. Терминологию в программах поменять на тег, полигон берусь сам. (Сам заварил кашу со словарём - немножко покипятился, теперь уже готов… :slight_smile: готовые программки с новой терминологией скоро подам на стол.)

Собственно, терминология-то ещё не вся. Из основного осталось:

  • key (русский “ключ” смысла не передаёт)
  • value (значение?)
  • member (“член” - нэкрасиво, “участник” - конфликтует с user)
  • role (роль?)

Ну и с changeset-ом непонятно. Последний вариант голосования: http://wiki.openstreetmap.org/index.php?title=RU:%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B5%D0%BA%D1%82_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F/%D0%93%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C&oldid=352353

Да ладно, член отношения – это не половой член. :slight_smile:

С кеем сложнее. Он даже в английском варианте не на месте кажется. Мне всегда по смыслу key-value воспринималось как тег-значение.

changeset-- список изменений?

желающим предлагать варианты changeset, просьба ознакомиться с документом: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Changeset
В этом документе “changeset” пока переведён, как “сеанс правок”. Прочтите его и скажите - не возникли ли какие возражения?

Исправил результаты голосования.

набор изменений - 12, пакет правок - 5, сеанс [изменений] - 8, зафиксировать (изменения, правки,…) - 2

Прошу не передёргивать. Напоминаю, - голосовать начали за словосочетание changeset в отрыве от фраз, в которых оно встречается, потому было предложено помочь с переводом фраз. Как видим - перевод фраз вызвал трудность, с чем столкнулся и я. И все-таки, прошу перечитать документ http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Changeset и подумать всем ещё раз.

Я по-прежнему за “Пакет правок” во фразах (и вне их тоже).

Ну а я по-прежнему за “сеанс” и “правки сеанса” :slight_smile:

Хотя если выбирать из “набора” и “пакета” - мне больше по душе пакет

Calibrator, большинство проголосовало в интервале с 4 по 7 октября.
Как мы видим из проголосовавших за changeset почти никто заново не голосовал за фразы с changeset.

Думаю было бы нечестно не учитывать их голоса.

Не здорово это менять список вопросов/вариантов по ходу голосования, стандартная процедура предусматривает для этого период RFC на котором принимаются замечания и уточнения (и примеры реализаций - RU:Changeset).

По поводу RU:Changeset – эта страница за последний час перетерпела 6 изменений. [UPD: последний вариант в основном использует английское changeset.] Какую конкретно версию мы обсуждаем? И еще – не нашел в словаре русского языка слова “картографер”. :wink:

Если представить, что Пакет правок создается всегда только на сервере, открывается, как некий пакетик, чтобы принять правки, а потом закрвается. Можно открыть на сервере несколько таких пакетов, засунуть в них разные правки, а потом закрыть эти пакеты.

Второй вариант: Открываем сеанс, или несколько сеансов. Передаем на сервер правки. Закрываем сеансы. Мне кажется, что нехорошо выглядит, что параллельно открыты несколько сеансов. Сеансы должны идти один за другим, а не параллельно.

Вывод - Лучше “Пакет правок”.

Я там попробовал свой вариант в ‘talk’

Тут вполне объяснимо получилось. Ченджсет отдельно перевели и вроде успокоились, а оказалось что в контексте фраз он очень уж плохо звучит…

И я о том же. это говорит о том, что не очень-то понимали, за что голосовали… Потому прошу Юрия Назарова не притягивать результаты голосования за отдельное слово к результатам голосования за фразы. Верните, пожалуйста результаты голосования за фразы.

Ilis, И?
По фразам было всего 3 голоса за вариант 1 и 1 голос за вариант 4. В обоих вариантах используется прямой перевод термина changeset либо как “пакет правок” либо как “набор изменений”. Чем это отличается от голосования за перевод термина???

Если уж такие проблемы с этим changeset, давайте тогда уж новое голосование (вместе с key/value/…). Нет проблем.

Еще на пол года?

отлично.

Надо создать страничку голосования с хорошими пояснениями и ссылками на фразы этих терминов.
Давайте сформируем список, за что недоголосовали:
changeset
key
value
role
нет предложений насчет “relation” - “отношение” - ну как-то коряво все-таки…
что ещё?