Начал переводить дорожные указатели http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Relation:destination_sign. Поправляйте, плз, если что накосячил)
P.S. tags вопреки мнению большинства и своему (отличающемуся от последнего) перевел как “метки”, т.к. в вики-словаре - “метки”, хоть и голосование показало другое
Ладно, раз уж есть такое правило: A rule of thumb for “enough support” is 8 unanimous approval votes or 15 total votes with a majority approval, придется подчиниться… Только просьба -
давайте менять не только метку на тег, но и не забудем сразу поменять область на полигон (Бу-бу-бу-бу - я снова немного поворчу, поскольку полигон мне сразу представляется военным полигоном, но не переживайте - похоже, просто поворчу. :).
кто берётся привести терминологию в Руководстве для начинающих и в какие сроки?
Терминологию в программах поменять на тег, полигон берусь сам. (Сам заварил кашу со словарём - немножко покипятился, теперь уже готов… готовые программки с новой терминологией скоро подам на стол.)
желающим предлагать варианты changeset, просьба ознакомиться с документом: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Changeset
В этом документе “changeset” пока переведён, как “сеанс правок”. Прочтите его и скажите - не возникли ли какие возражения?
Прошу не передёргивать. Напоминаю, - голосовать начали за словосочетание changeset в отрыве от фраз, в которых оно встречается, потому было предложено помочь с переводом фраз. Как видим - перевод фраз вызвал трудность, с чем столкнулся и я. И все-таки, прошу перечитать документ http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Changeset и подумать всем ещё раз.
Calibrator, большинство проголосовало в интервале с 4 по 7 октября.
Как мы видим из проголосовавших за changeset почти никто заново не голосовал за фразы с changeset.
Думаю было бы нечестно не учитывать их голоса.
Не здорово это менять список вопросов/вариантов по ходу голосования, стандартная процедура предусматривает для этого период RFC на котором принимаются замечания и уточнения (и примеры реализаций - RU:Changeset).
По поводу RU:Changeset – эта страница за последний час перетерпела 6 изменений. [UPD: последний вариант в основном использует английское changeset.] Какую конкретно версию мы обсуждаем? И еще – не нашел в словаре русского языка слова “картографер”.
Если представить, что Пакет правок создается всегда только на сервере, открывается, как некий пакетик, чтобы принять правки, а потом закрвается. Можно открыть на сервере несколько таких пакетов, засунуть в них разные правки, а потом закрыть эти пакеты.
Второй вариант: Открываем сеанс, или несколько сеансов. Передаем на сервер правки. Закрываем сеансы. Мне кажется, что нехорошо выглядит, что параллельно открыты несколько сеансов. Сеансы должны идти один за другим, а не параллельно.
И я о том же. это говорит о том, что не очень-то понимали, за что голосовали… Потому прошу Юрия Назарова не притягивать результаты голосования за отдельное слово к результатам голосования за фразы. Верните, пожалуйста результаты голосования за фразы.
Ilis, И?
По фразам было всего 3 голоса за вариант 1 и 1 голос за вариант 4. В обоих вариантах используется прямой перевод термина changeset либо как “пакет правок” либо как “набор изменений”. Чем это отличается от голосования за перевод термина???
Если уж такие проблемы с этим changeset, давайте тогда уж новое голосование (вместе с key/value/…). Нет проблем.