Ну посмотри внимательнее мою последнюю ссылку. Там Мусульманство называется Ислам. Ладно. Напишу оба значения.
А подвиды религий переведу в описании ключа http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:denomination
Мне стало неинтересно заниматься переводом вики, когда увидел, что Liosha идёт следом и правит в только что переведённых статьях метка на тег. Транслейтите дальше сами, для себя, а не для новичков. Переводчики всегда найдутся. Но тег - это сленг и не по-русски. Все равно каждый новичок увидев это слово - полезет в словарь.
Отрисовка карт, дело специфическое и новичкам в любом случае придется чему-то научиться. Даже если знаешь, что такое метка, все равно надо еще понять, для чего она применяется на картах и как ее делать. Просто в статьях об основах надо делать ссылочки.
Обижаться не стоит - было голосование и терминология должна быть одинаковая во всех статьях.
Начал переводить дорожные указатели http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Relation:destination_sign. Поправляйте, плз, если что накосячил)
P.S. tags вопреки мнению большинства и своему (отличающемуся от последнего) перевел как “метки”, т.к. в вики-словаре - “метки”, хоть и голосование показало другое
Ладно, раз уж есть такое правило: A rule of thumb for “enough support” is 8 unanimous approval votes or 15 total votes with a majority approval, придется подчиниться… Только просьба -
давайте менять не только метку на тег, но и не забудем сразу поменять область на полигон (Бу-бу-бу-бу - я снова немного поворчу, поскольку полигон мне сразу представляется военным полигоном, но не переживайте - похоже, просто поворчу. :).
кто берётся привести терминологию в Руководстве для начинающих и в какие сроки?
Терминологию в программах поменять на тег, полигон берусь сам. (Сам заварил кашу со словарём - немножко покипятился, теперь уже готов… готовые программки с новой терминологией скоро подам на стол.)
желающим предлагать варианты changeset, просьба ознакомиться с документом: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Changeset
В этом документе “changeset” пока переведён, как “сеанс правок”. Прочтите его и скажите - не возникли ли какие возражения?
Прошу не передёргивать. Напоминаю, - голосовать начали за словосочетание changeset в отрыве от фраз, в которых оно встречается, потому было предложено помочь с переводом фраз. Как видим - перевод фраз вызвал трудность, с чем столкнулся и я. И все-таки, прошу перечитать документ http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Changeset и подумать всем ещё раз.
Calibrator, большинство проголосовало в интервале с 4 по 7 октября.
Как мы видим из проголосовавших за changeset почти никто заново не голосовал за фразы с changeset.
Думаю было бы нечестно не учитывать их голоса.
Не здорово это менять список вопросов/вариантов по ходу голосования, стандартная процедура предусматривает для этого период RFC на котором принимаются замечания и уточнения (и примеры реализаций - RU:Changeset).
По поводу RU:Changeset – эта страница за последний час перетерпела 6 изменений. [UPD: последний вариант в основном использует английское changeset.] Какую конкретно версию мы обсуждаем? И еще – не нашел в словаре русского языка слова “картографер”.
Если представить, что Пакет правок создается всегда только на сервере, открывается, как некий пакетик, чтобы принять правки, а потом закрвается. Можно открыть на сервере несколько таких пакетов, засунуть в них разные правки, а потом закрыть эти пакеты.
Второй вариант: Открываем сеанс, или несколько сеансов. Передаем на сервер правки. Закрываем сеансы. Мне кажется, что нехорошо выглядит, что параллельно открыты несколько сеансов. Сеансы должны идти один за другим, а не параллельно.