Русификация вики Osm

О пожаре - звони 01 или 02:
http://wiki.openstreetmap.org/index.php?title=RU:Tag:amenity%3Dfire_station

Если что - все грехи отпускают здесь: http://wiki.openstreetmap.org/index.php?title=RU:Tag:amenity%3Dplace_of_worship&uselang=ru

Надо добавить пример христианства и мусульманства, как самых популярных. А то долго выискивать по разным ссылкам. Добавлять редко приходится, поэтому каждый раз забываю как на басурманской мове пишется…

Есть еще много разных религий, например “Пастафарианство” - религия поклонения Летающему Макаронному Монстру. Ссылочки на эту и другие великие религии можно найти в описании ключа religion: http://wiki.openstreetmap.org/index.php?title=RU:Key:religion&uselang=ru

Я же не зря написал “как самых популярных”. Чтобы в большинстве случаев человек просто скопировал нужное значение и стал дальше рисовать, а не лазить по ссылкам. В менее популярных случаях можно и поискать, и поизучать какие ещё бывают религии… Имхо.

Ну посмотри внимательнее мою последнюю ссылку. Там Мусульманство называется Ислам. Ладно. Напишу оба значения.
А подвиды религий переведу в описании ключа http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:denomination

Ладно, сам добавил примеры. :slight_smile:

Мне вообще с примерами больше нравятся статьи, когда одним взглядом можно понять правила и способы использования…

Мне стало неинтересно заниматься переводом вики, когда увидел, что Liosha идёт следом и правит в только что переведённых статьях метка на тег. Транслейтите дальше сами, для себя, а не для новичков. Переводчики всегда найдутся. Но тег - это сленг и не по-русски. Все равно каждый новичок увидев это слово - полезет в словарь.

Отрисовка карт, дело специфическое и новичкам в любом случае придется чему-то научиться. Даже если знаешь, что такое метка, все равно надо еще понять, для чего она применяется на картах и как ее делать. Просто в статьях об основах надо делать ссылочки.

Обижаться не стоит - было голосование и терминология должна быть одинаковая во всех статьях. :slight_smile:

НЖМД и КДПЗУ…
сленг сленгу рознь

Начал переводить дорожные указатели http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Relation:destination_sign. Поправляйте, плз, если что накосячил)
P.S. tags вопреки мнению большинства и своему (отличающемуся от последнего) перевел как “метки”, т.к. в вики-словаре - “метки”, хоть и голосование показало другое

Есть стандартные правила OSM: Proposed_features#Approved_or_Rejected

Результаты голосования по словарю (указаны только варианты получившие 1 и более голосов), жирным выделены утвержденные варианты:

node: точка - 25, узел - 6
way: линия - 23, путь - 5
area: многоугольник - 5, область - 5, полигон - 20, пространство - 1
relation: отношение - 22, релейшн - 1, связка - 1
tag: атрибут - 4, метка - 2, тег - 25
multipolygon: мультиполигон - 20, область с вложением - 1, сложная область - 3, сложный многоугольник - 1, набор многоугольников - 1
child(children): дочерний - 15, наследник - 1, потомок - 2, ссылается на - 4
parent: используется в - 4, предок - 3, родительский - 13
changeset: пакет правок - 3, набор изменений - 1

Тег – это не сленг и вполне по-русски. Он есть в русских словарях. Это русское заимствованное слово.

Ладно, раз уж есть такое правило: A rule of thumb for “enough support” is 8 unanimous approval votes or 15 total votes with a majority approval, придется подчиниться… :slight_smile: Только просьба -

  1. давайте менять не только метку на тег, но и не забудем сразу поменять область на полигон (Бу-бу-бу-бу - я снова немного поворчу, поскольку полигон мне сразу представляется военным полигоном, но не переживайте - похоже, просто поворчу. :).
    • кто берётся привести терминологию в Руководстве для начинающих и в какие сроки?
  2. Терминологию в программах поменять на тег, полигон берусь сам. (Сам заварил кашу со словарём - немножко покипятился, теперь уже готов… :slight_smile: готовые программки с новой терминологией скоро подам на стол.)

Собственно, терминология-то ещё не вся. Из основного осталось:

  • key (русский “ключ” смысла не передаёт)
  • value (значение?)
  • member (“член” - нэкрасиво, “участник” - конфликтует с user)
  • role (роль?)

Ну и с changeset-ом непонятно. Последний вариант голосования: http://wiki.openstreetmap.org/index.php?title=RU:%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B5%D0%BA%D1%82_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F/%D0%93%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C&oldid=352353

Да ладно, член отношения – это не половой член. :slight_smile:

С кеем сложнее. Он даже в английском варианте не на месте кажется. Мне всегда по смыслу key-value воспринималось как тег-значение.

changeset-- список изменений?

желающим предлагать варианты changeset, просьба ознакомиться с документом: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Changeset
В этом документе “changeset” пока переведён, как “сеанс правок”. Прочтите его и скажите - не возникли ли какие возражения?

Исправил результаты голосования.

набор изменений - 12, пакет правок - 5, сеанс [изменений] - 8, зафиксировать (изменения, правки,…) - 2

Прошу не передёргивать. Напоминаю, - голосовать начали за словосочетание changeset в отрыве от фраз, в которых оно встречается, потому было предложено помочь с переводом фраз. Как видим - перевод фраз вызвал трудность, с чем столкнулся и я. И все-таки, прошу перечитать документ http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Changeset и подумать всем ещё раз.