Проблема с транслитерацией в том, что неясно какое произношение/написание исконно правильное.
Вот как правильно писать, скажем, Одесса? Одэса или Одєсса?
Тут не надо заниматься творчеством, а использовать официальные источники.
Если мы транслитерируем, то транслитерируем то, что в теге name. Одесса - город, поэтому у него в name украинское название. Следовательно, транслитерировать надо “Одэса”.
Нет, я имел в виду если представить себе транслитерацию с украинского на русский и с русского на украинский. Как бы это было?
Мне кажется, нужно искать именно распространенное название на том языке, а не прививать новое.
В случае с Одессой более распространено русское (неофициальное) написание: http://en.wikipedia.org/wiki/Odessa (хотя там в толксах и точатся споры вокруг этого). Поэтому и траслитерировать с русского на украинский надо было бы “Одєсса”. С другой стороны, если транслитерировать на украинский с английского, то будет Одесса. Но не будет понятно, что это украинское написание.
Это очень интересная проблема: мы знаем, как возникло то или иное имя на другом языке (путем искажений звучания/перевода/транслитерации/написания), и можем либо перенести исходное звучание, либо транслитерировать, либо перевести. А по сути, правильным будет и то название, которым пользуются (on the ground), и то, которое назначено сверху (официальное/авторитетное). Со временем то название, которое назначено сверху и будет наиболее используемым.
Ааа. Да, да, русский и украинския языки - отдельная тема. Тут полностью согласен. Я считаю, что в вики раздел про перевод/транслитерацию нужно разбить на 2 части: одна про английский и все языки с латиницей, вторая по украинский и русский языки.
Первый раз перевёл статью в вики Проверьте и допереведите одно предложение. Tag:man_made=pier
Критика приветствуется Переводил переводчиками и корректировал по смыслу.
…Вики приняло меня - сменил внешний ip у провайдера.
Текст зовсім нечитабельний.
Вибачте, але думаю краще взагалі не перекладати, ніж перекладати автоматом. Автоматом коже може сам собі перекласти, а українська стаття має бути написана природньою мовою.
Ось наприклад “Більшість пірсів може бути нанесено на карту як відкрите way до довжини пірса, позначеного з man_made=pier; більш широкі пірси повинні бути позначені як area” абсолютно незрозуміле.
“Most piers can be mapped as an open way for the length of the pier tagged with man_made=pier; wider piers should be tagged as an area.”
Краще було б щось типу
“Більшість пірсів може бути нанесено на карту у вигляді незамкненої лінії, позначеної тегом man_made=pier; широкі пірси потрібно наносити на карту у вигляді полігону”
way и area собирался исправить как только разобрался бы с устройством ссылок и переменных. Что бы слово “полігон” ссылался на соответствующую статью.
Разве с остальной частью переведённого, так плохи дела?
En: The definition of “pier”, according to the International Hydrographic Organization, is “A long, narrow structure extending into the water to afford a berthing place for vessels, to serve as a promenade, etc.” Погано:
*Визначення пірсу, згідно з Міжнародною гідрографічною організаціею, є “Довгой, з вузькою структурою, який тягнеться у воду, щоб надати можливість поставити судно на якір, місце для суден, служити прогулянкою, тощо.” * Трохи краще: За визначенням Міжнародної гідрографічної організації, пірс - це довга, вузька споруда, що виступає в акваторію водойми і служить місцем для причалу суден, місцем для прогулянок тощо
Невже прочитавши “Довгой, з вузькою структурою” у вас не виникло відчуття, що це якась нісенітниця?
Убедил. Больше не буду.
Просто много тегов морской тематики не переведены даже на русский (или неполно в сравнении с английской), не говоря уже про украинский.
Переведи пожалуйста “To create a route-able network the create a highway=footway or similar on land to the water’s edge using the same node.” и я закончу на этом.
А что там подробнее написано? Там только таблица с тегами *_name, которая есть и на Uk:Key:name, и её аналог на Uk:Назви. Предлагаю убрать это предложение.
P. S. Извините за тавтологию.