Що треба перекласти у Вікі?

Ні, не вірно!
Ось як на малюнку, чи проїзди під навісами на АЗС (http://maps.yandex.ua/-/CVvyrCif) та т.і - це covered=

а ось тут http://maps.yandex.ua/-/CVvyrV8j чи тут http://maps.yandex.ua/-/CVvyrZ9X (http://www.openstreetmap.org/way/38217714)
tunnel=building_passage

UPD. трохи виправи неточності перекладу

andygol Дякую.

Насыпь man_made=embankment не переведён

area:highway

Дякую, Obertun Alexander, за жвавий інтерес. Буду перекладати в першу чергу запропоновані в цій гілці статті, звісно, по мірі наявності вільного часу.

Перенесу сюди:

Я зараз взявся за http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Names — основну статтю про Назви. Після того, як закінчу переклад частину матеріалу з http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Key:name, перенесу до цієї статті, щоб структура нашої вікі узгоджувалась із англомовним варіантом, звісно, з нашими локальними особливостями.

andygol, Тут вже, як буде час, звісно :slight_smile:

Закінчив перекладати http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Names. Тепер треба узгодити з цією статтею розділ Uk:Key:name#Загальні_вимоги, та перенести його до неї, лишивши Uk:Key:name максимально подібною до Key:name.

До речі в http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Names йдеться про те, що не потрібно додавати транслітерованні назви, а тільки «перекладені» — транслітерація повинна робитись вже користувачам даних (створення збірок мап під різні мови й т.д), що не збігається з Uk:Key:name#Загальні_вимоги

Якщо хтось має хист та натхнення, ласкаво прошу, переписати розділ Uk:Key:name#Загальні_вимоги відповідно до вимог http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Names, з подальшим його перенесення до цієї статті.

Если выносить правила использования name на отдельную страницу, то нужно наверное перенести туда все рекомендации (1.1.*), а также Плохие примеры. Сами примеры, как понимаю, уже там - в начале.

P. S. Спасибо, что перевёл описание для alt_name: и old_name:

Так, саме так. У мене була така ж думка. Потрібно тільки узгодити початок Загальних вимог, щоб не було так, що на початку ми говоримо, що можна використовувати транслітерацію, а наприкінці, що робити цього небажано

С русского на украинский и с украинского на русский переводим, в остальных случаях транслитерируем. Может так?

Думаю, що цей момент можна опустити, з якої на яку мову перекладаємо. В http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Names йдеться про те, що оптимальним є саме «переклад», а транслітерація вже ляже на плечі користувачів (проміжних провадерів) даних.

Так вроде ж писали всегда транслитерованые названия? Или я что-то пропустил?

Писали, але транслітерували назву, а означальне слово перекладали. А тут мова йдеться про суцільну транслітерацію.

Наткнулся ещё на один не переведённый тег boundary=administrative (на русском “в стадии перевода”)

Проблема с транслитерацией в том, что неясно какое произношение/написание исконно правильное.
Вот как правильно писать, скажем, Одесса? Одэса или Одєсса?
Тут не надо заниматься творчеством, а использовать официальные источники.

Если мы транслитерируем, то транслитерируем то, что в теге name. Одесса - город, поэтому у него в name украинское название. Следовательно, транслитерировать надо “Одэса”.

Нет, я имел в виду если представить себе транслитерацию с украинского на русский и с русского на украинский. Как бы это было?
Мне кажется, нужно искать именно распространенное название на том языке, а не прививать новое.
В случае с Одессой более распространено русское (неофициальное) написание: http://en.wikipedia.org/wiki/Odessa (хотя там в толксах и точатся споры вокруг этого). Поэтому и траслитерировать с русского на украинский надо было бы “Одєсса”. С другой стороны, если транслитерировать на украинский с английского, то будет Одесса. Но не будет понятно, что это украинское написание.

Это очень интересная проблема: мы знаем, как возникло то или иное имя на другом языке (путем искажений звучания/перевода/транслитерации/написания), и можем либо перенести исходное звучание, либо транслитерировать, либо перевести. А по сути, правильным будет и то название, которым пользуются (on the ground), и то, которое назначено сверху (официальное/авторитетное). Со временем то название, которое назначено сверху и будет наиболее используемым.

Ааа. Да, да, русский и украинския языки - отдельная тема. Тут полностью согласен. Я считаю, что в вики раздел про перевод/транслитерацию нужно разбить на 2 части: одна про английский и все языки с латиницей, вторая по украинский и русский языки.

Цілковито вірна думка з огляду на рекомендації з англомовної вікі, переклад якої я зовсім недавно зробив.

в тег name:xx=* потрібно писати саме сталу назву для мови ХХ якою вона є у вжитку, як в прикладі з Одесою:

або візьмемо Відень

прошу всіх учасників обговорення ознайомитись з розділом http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Names#.D0.A3.D0.BD.D0.B8.D0.BA.D0.B0.D0.B9.D1.82.D0.B5_.D1.82.D1.80.D0.B0.D0.BD.D1.81.D0.BB.D1.96.D1.82.D0.B5.D1.80.D0.B0.D1.86.D1.96.D1.97

Первый раз перевёл статью в вики :slight_smile: Проверьте и допереведите одно предложение. Tag:man_made=pier
Критика приветствуется :slight_smile: Переводил переводчиками и корректировал по смыслу.

…Вики приняло меня - сменил внешний ip у провайдера.