Юзеры оттеживают веи на форумах, а картографы помечают линии на карте. Кому что нравится. Главная задача при переводе интерфейса - не привести в замешательство того, кто первый раз на него смотрит. Когда смотрят на интерфейс 20-й раз - тут уже никто нервы не портит себе по этому поводу. Главное - не отпугнуть, а привлечь новичка простотой внешнего вида программы. Лучше применять легко понимаемые, знакомые слова, если есть такая возможность, а не заставлять пользователя лишний раз лезть в словарь или документацию. Не каждый это любит, да и не каждый может сразу правильно понять сленг.
Calibrator, это уже некрасиво.
Договаривались, что терминология будет унифицирована по результатам голосования.
Голосование было проведено, желающие выразить свою точку зрения её выразили.
Так что не надо теперь новых причин для “меток” придумывать.
я говорил что не менее 50 голосов. Знаю, что буду казнен инквизицией. Коперника тоже не понимали. Новички, где вы? Как вам русифицированная терминология в Osm? … Молчат новички… И ничего не скажут.
Почему рендер, когда рендерер?
Я вот за русские варианты перевода слова рендерер лягу поперёк топика и никого не пущу ибо красиво перевести слово практически нереально.
Все слова на отрис- смотрятся и воспринимаются ужасно, а рисовалка это Paint
Стоянки. При применении к узлу или к области (без метки access=*) — отображается знак “Стоянка”. При применении к области — закрашивается цветом.
Чтобы не отображался знак “Стоянка” для частных гаражей и ГСК, добавляйте ещё и метку access=private
Для обозначения проездов по парковке использовать меткуhighway=service
(пример и обсуждение стоянок)
ссылка на “пример и обсуждение стоянок” ведет на английскую версию вики, хотя есть страница на русском. поправите?