Спасибо. Если я всё правильно понял, то covered= используется когда есть общие точки со зданием/навесом, ч/з которое проходит дорога? А если нет общих точек, то обозначается tunnel=building_passage?
Дякую, Obertun Alexander, за жвавий інтерес. Буду перекладати в першу чергу запропоновані в цій гілці статті, звісно, по мірі наявності вільного часу.
Перенесу сюди:
Я зараз взявся за http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Names — основну статтю про Назви. Після того, як закінчу переклад частину матеріалу з http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Key:name, перенесу до цієї статті, щоб структура нашої вікі узгоджувалась із англомовним варіантом, звісно, з нашими локальними особливостями.
До речі в http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Names йдеться про те, що не потрібно додавати транслітерованні назви, а тільки «перекладені» — транслітерація повинна робитись вже користувачам даних (створення збірок мап під різні мови й т.д), що не збігається з Uk:Key:name#Загальні_вимоги
Если выносить правила использования name на отдельную страницу, то нужно наверное перенести туда все рекомендации (1.1.*), а также Плохие примеры. Сами примеры, как понимаю, уже там - в начале.
P. S. Спасибо, что перевёл описание для alt_name: и old_name:
Так, саме так. У мене була така ж думка. Потрібно тільки узгодити початок Загальних вимог, щоб не було так, що на початку ми говоримо, що можна використовувати транслітерацію, а наприкінці, що робити цього небажано
Думаю, що цей момент можна опустити, з якої на яку мову перекладаємо. В http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Names йдеться про те, що оптимальним є саме «переклад», а транслітерація вже ляже на плечі користувачів (проміжних провадерів) даних.
Проблема с транслитерацией в том, что неясно какое произношение/написание исконно правильное.
Вот как правильно писать, скажем, Одесса? Одэса или Одєсса?
Тут не надо заниматься творчеством, а использовать официальные источники.
Если мы транслитерируем, то транслитерируем то, что в теге name. Одесса - город, поэтому у него в name украинское название. Следовательно, транслитерировать надо “Одэса”.