Що треба перекласти у Вікі?

До речі не «хайвей», а «дороги», і така сторінка існує. http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Highways робить переадресування на Uk:Дороги

Описи теґів — то є описи теґів. Не треба плутати сторінки опису теґів та їх значень зі сторінками, що несуть більш загальну інформацію.

Річ про сторінки які несуть загальну інформацію, напр. Uk:Керівництво для початківців, та ж сама сторінка Uk:Переклад Вікі, Uk:Дороги, чи, скажімо, сторінка з описом нашої країни Uk:Україна, за запропонованою схемою будемо мати першим рядком «веееличезними» літерами

Uk:Ukraine

чи

Uk:Beginners’ guide

й т.д., а під цим маленькими сірими літерами розміром у 3-4 рази меншим та бліденьким шрифтом (Перенаправлено з Uk:Україна), чи (Перенаправлено з Uk:Керівництво для початківців).

Що в першу чергу приверне вашу увагу? — Правильно, те що виділено великими жирним шрифтом! І це напис, для переважної більшості незрозумілою, англійською мовою, замість більш звичної української :wink: чи скажімо російської мови.

Я та інші учасники, що володіють англійською, сподіваюсь, роблять переклади на українську/російську мови саме для тих, хто погано володіє іноземними мовами, щоб донести до них якомога більше інформації зрозумілою мовою. Тож в мене є бажання дотримуватись цього підходу, що до популяризації ОСМ серед тих, кому важко дається вивчення іноземних мов.

Звісно, що це питання треба винести на обговорення WikiTeam, але хочеться з початку дійти до якогось загального рішення серед нашої спільноти.

Читаючи обговорення http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Talk:Wiki_Translation#Pages_which_are_only_in_a_non-English_language
натрапив на (підкреслення моє)

Така думка мені також спадала на думку. Це самий простий варіант, що не потребуватиме значної переробки шаблонів й т.п.

Зараз маємо в якості заголовка сторінки її назву. Якщо змінити форматування сторінки таким чином, щоб показувався саме заголовок (який може бути будь-якою мовою), то й всі питання з цього приводу відпадуть. Але дивлячись на дату пропозиції стає трохи сумно, що досі в цьому напрямку нічого не змінилось.

Key:covered обновить русскую и перевести на украинский

Ещё amenity=post_office

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Key:covered

Спасибо. Если я всё правильно понял, то covered= используется когда есть общие точки со зданием/навесом, ч/з которое проходит дорога? А если нет общих точек, то обозначается tunnel=building_passage?

Вот ещё бы не мешало новый тег natural=bare_rock

Ні, не вірно!
Ось як на малюнку, чи проїзди під навісами на АЗС (http://maps.yandex.ua/-/CVvyrCif) та т.і - це covered=

а ось тут http://maps.yandex.ua/-/CVvyrV8j чи тут http://maps.yandex.ua/-/CVvyrZ9X (http://www.openstreetmap.org/way/38217714)
tunnel=building_passage

UPD. трохи виправи неточності перекладу

andygol Дякую.

Насыпь man_made=embankment не переведён

area:highway

Дякую, Obertun Alexander, за жвавий інтерес. Буду перекладати в першу чергу запропоновані в цій гілці статті, звісно, по мірі наявності вільного часу.

Перенесу сюди:

Я зараз взявся за http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Names — основну статтю про Назви. Після того, як закінчу переклад частину матеріалу з http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Key:name, перенесу до цієї статті, щоб структура нашої вікі узгоджувалась із англомовним варіантом, звісно, з нашими локальними особливостями.

andygol, Тут вже, як буде час, звісно :slight_smile:

Закінчив перекладати http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Names. Тепер треба узгодити з цією статтею розділ Uk:Key:name#Загальні_вимоги, та перенести його до неї, лишивши Uk:Key:name максимально подібною до Key:name.

До речі в http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Names йдеться про те, що не потрібно додавати транслітерованні назви, а тільки «перекладені» — транслітерація повинна робитись вже користувачам даних (створення збірок мап під різні мови й т.д), що не збігається з Uk:Key:name#Загальні_вимоги

Якщо хтось має хист та натхнення, ласкаво прошу, переписати розділ Uk:Key:name#Загальні_вимоги відповідно до вимог http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Names, з подальшим його перенесення до цієї статті.

Если выносить правила использования name на отдельную страницу, то нужно наверное перенести туда все рекомендации (1.1.*), а также Плохие примеры. Сами примеры, как понимаю, уже там - в начале.

P. S. Спасибо, что перевёл описание для alt_name: и old_name:

Так, саме так. У мене була така ж думка. Потрібно тільки узгодити початок Загальних вимог, щоб не було так, що на початку ми говоримо, що можна використовувати транслітерацію, а наприкінці, що робити цього небажано

С русского на украинский и с украинского на русский переводим, в остальных случаях транслитерируем. Может так?

Думаю, що цей момент можна опустити, з якої на яку мову перекладаємо. В http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Names йдеться про те, що оптимальним є саме «переклад», а транслітерація вже ляже на плечі користувачів (проміжних провадерів) даних.

Так вроде ж писали всегда транслитерованые названия? Или я что-то пропустил?

Писали, але транслітерували назву, а означальне слово перекладали. А тут мова йдеться про суцільну транслітерацію.

Наткнулся ещё на один не переведённый тег boundary=administrative (на русском “в стадии перевода”)