You are not logged in.
- Topics: Active | Unanswered
Announcement
#201 2009-11-05 06:12:17
- Ilis
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Closes #2412.
Как видим - встроили-наконец русскую подпрограмму обработки множественного числа в программу.
Зачот! Значит есть смысл и дальше отчитываться о насекомых (багрепортить)...
Offline
#202 2009-11-05 14:01:19
- Dmitry Terentiev
- Member
- From: Мурманск
- Registered: 2008-09-05
- Posts: 366
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
При редактировании в JOSM (русскоязычном) режим клавиатуры постоянно переходит на Русский язык. Это не удобно, т.к. все метки (tags) на английском языке. Это лечится?
И еще. Решил поучаствовать в переводе wiki. При переводе статьи о Potlach не очень понравилась структура страницы. Хотелось-бы вынести описание и картинку рабочего стола на начало страницы. Где-то видел, что Potlach переведен. Но пока у меня все на английском. И возникает вопрос ссылки типа "закладка "Edit" или "закладка "Изметить" более правильные? Ну или стоит описывать русскую или английскую версию?
www.MurmanskOSM.ru - валидатор адресов Мурманской области по данным http://www.cikrf.ru
Offline
#203 2009-11-05 14:24:39
- Calibrator
- Member
- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
При редактировании в JOSM (русскоязычном) режим клавиатуры постоянно переходит на Русский язык. Это не удобно, т.к. все метки (tags) на английском языке. Это лечится?
И еще. Решил поучаствовать в переводе wiki. При переводе статьи о Potlach не очень понравилась структура страницы. Хотелось-бы вынести описание и картинку рабочего стола на начало страницы. Где-то видел, что Potlach переведен. Но пока у меня все на английском. И возникает вопрос ссылки типа "закладка "Edit" или "закладка "Изметить" более правильные?
Ну или стоит описывать русскую или английскую версию?
* Если у тебя в операционной системе раскладка клавиатуры по умолчанию - русская - то надо бы это поменять на английскую раскладку. в настройках клавиатуры Windows. Может поможет.
* Чтобы Potlach стал русским, в поменяй язык интерфейса, задав его следующим образом:
- вызови настройки, нажав на своё имя в правом верхнем углу окна Potlach
- найди ссылку mysettings
- поменяй язык с en на ru в строке Preferred Languages
- нажми внизу на кнопку Save Changes
* Закладку Edit мы переводим здесь, как Правка. (ну теперь ты и сам это увидишь)
Last edited by Calibrator (2009-11-05 14:25:40)
Offline
#204 2009-11-05 14:32:38
- Ilis
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
При редактировании в JOSM (русскоязычном) режим клавиатуры постоянно переходит на Русский язык. Это не удобно, т.к. все метки (tags) на английском языке. Это лечится?
Более технически подкованные товарищи меня поправят, надеюсь. Я так думаю, что в Яве каждое диалоговое окно всё равно является простым окном для Виндовс, поэтому при передаче ему фокуса раскладка клавиатуры переключается на умолчальную. Не знаю, можно ли это побороть даже каким-нибудь клавиатурным перехватчиком, запоминающим раскладки для каждого окна...
Offline
#205 2009-11-05 14:57:12
- Calibrator
- Member
- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
При редактировании в JOSM (русскоязычном) режим клавиатуры постоянно переходит на Русский язык. Это не удобно, т.к. все метки (tags) на английском языке. Это лечится?
А не пробовали поставить себе PuntoSwitcher ? http://punto.yandex.ru - автоматический переключатель раскладки. С ним я уже кажется забыл где переключатель eng/рус Он анализирует слово, которое набираешь на клавиатуре - в него заложены правила, по которым формируются русские слова.
Last edited by Calibrator (2009-11-05 15:00:05)
Offline
#206 2009-11-05 15:19:27
- Calibrator
- Member
- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Решил поучаствовать в переводе wiki.
Когда переводишь странички - надо смотреть какие страницы ссылались на английский вариант. Есть такая ссылочка в левой боковой панели. Если ссылки есть со страниц, где уже есть русские аналоги - надо подправить в этих русских страничках ссылки так, чтобы они стали ссылаться на твою, переведенную страничку. И еще не забывай вставять в начало страницы русский переклбючатель языков. Как вставлять смотри на любой переведённой странице, кроме Заглавной. Там немного другой темплет-переключатель. Есть еще нюансы. Если заменяешь ссылку типа {{page}} на русскую, надо менять не на {{RU:Page}} а меняй на {{Template:RU:Page}} - будь внимателен. Однако, вот [[Page]] меняем на [[RU:Page]]. А еще лучше - отписывай по началу сюда о переведённых тобой страничках - так легче будет отловить недочёты. Я и сам вначале путался сильно.
Last edited by Calibrator (2009-11-05 15:21:33)
Offline
#207 2009-11-05 21:23:05
- Dmitry Terentiev
- Member
- From: Мурманск
- Registered: 2008-09-05
- Posts: 366
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Спасибо за советы.
Допереводил и дополнил страницу http://wiki.openstreetmap.org/index.php … uselang=ru.
Только вот раздел: Работа с фоновыми рисунками (подложками) непонятный, сам не знаю как это делать.
www.MurmanskOSM.ru - валидатор адресов Мурманской области по данным http://www.cikrf.ru
Offline
#208 2009-11-05 22:24:35
- Calibrator
- Member
- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Спасибо за советы.
Допереводил и дополнил страницу http://wiki.openstreetmap.org/index.php … uselang=ru.
Только вот раздел: Работа с фоновыми рисунками (подложками) непонятный, сам не знаю как это делать.
Ух ты! Класс!!! Завтра проверю внимательнее, а в разделе, который тебе непонятен все переведено правильно, только во фразе: Выберете 'проивольный' (англ. Custom) в окне настроек
Там не произвольный, а Особая.
А что там непонятно-то , поясни. Вызвать окно не получилось? Так ты же сам перевел - вызывает кнопка, обозначенная на цветном рисунке красной цифрой 8. Или что-то ещё?
Offline
#209 2009-11-06 04:24:48
- Ilis
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
По поводу живого режима Потлатч предлагаю добавить рекомендацию не использовать его никогда. В качестве примера привести дорогу из 50 точек, у которой сразу получается история из 50 вариантов. Потом найти кто что менял совершенно невозможно.
Offline
#210 2009-11-06 13:17:14
- Dmitry Terentiev
- Member
- From: Мурманск
- Registered: 2008-09-05
- Posts: 366
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Dmitry Terentiev wrote:Только вот раздел: Работа с фоновыми рисунками (подложками) непонятный, сам не знаю как это делать.
А что там непонятно-то , поясни.
Вот эта строчка:
Введите URL, как например http://www.myimagery.org/tiles/!/!/!.png. Где первый восклицательный знак заменяется шкалой, второй со значением X, и третий со значением Y.
Думаю и остальным новичкам непонятно будет. Кто знает добавьте в вики!
www.MurmanskOSM.ru - валидатор адресов Мурманской области по данным http://www.cikrf.ru
Offline
#211 2009-11-06 13:23:21
- Dmitry Terentiev
- Member
- From: Мурманск
- Registered: 2008-09-05
- Posts: 366
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
По поводу живого режима Потлатч предлагаю добавить рекомендацию не использовать его никогда. В качестве примера привести дорогу из 50 точек, у которой сразу получается история из 50 вариантов. Потом найти кто что менял совершенно невозможно.
Мне режим off-line больше нравится - всегда можно пояснение вписать. На wiki добавили.
www.MurmanskOSM.ru - валидатор адресов Мурманской области по данным http://www.cikrf.ru
Offline
#212 2009-11-06 14:14:38
- Ilis
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Что за дурацкие одинарные кавычки используются по всему тексту? В русской типографике используются ёлочки, или на худой конец лапки. Но не апострофы же!
Offline
#213 2009-11-07 18:25:16
- Calibrator
- Member
- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Что за дурацкие одинарные кавычки используются по всему тексту? В русской типографике используются ёлочки, или на худой конец лапки. Но не апострофы же!
Согласен. Я тоже об этом думал, когда переводил. Чаще рука сама русские кавычки ставит. Иногда вместо кавычек, понятнее смотрится, если просто выделять полужирным шрифтом. (Впишу-ка я это в рекомендации по переводу вики).
Last edited by Calibrator (2009-11-07 18:26:03)
Offline
#214 2009-11-07 18:37:30
- Ilis
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
В потлатче несколько раздражает "Все данные успешно переданы на сервер". Какая-то детская радость прямо, как в вендах Предлагаю "успешно" выпилить, потому что страшно представить надпись "Все данные неуспешно переданы на сервер" Если всё нормально, то и так всё нормально, без всяких "успешно". Если неуспешно, то нужно совершенно другое, подробное сообщение об ошибке. Как-то так
Offline
#215 2009-11-07 21:47:14
- Calibrator
- Member
- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
В потлатче несколько раздражает "Все данные успешно переданы на сервер". Какая-то детская радость прямо, как в вендах
Предлагаю "успешно" выпилить, потому что страшно представить надпись "Все данные неуспешно переданы на сервер" Если всё нормально, то и так всё нормально, без всяких "успешно". Если неуспешно, то нужно совершенно другое, подробное сообщение об ошибке. Как-то так
А ты не пробовал начертить или пронумеровать сразу домов 20-30, а потом сохранить результат. Попробуй - придётся подождать немалое время и понервничать - а когда увидишь, наконец сообщение: Все данные успешно переданы на сервер. - испытаешь детскую радость и поймешь, что сообщение-то нормальное. А если оставить "Все данные переданы на сервер" - испытаешь подозрение - переданы это хорошо, но дошли ли... Так что предлагаю не трогать сообщение.
Offline
#216 2009-11-08 05:49:11
- Ilis
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
А ты не пробовал начертить или пронумеровать сразу домов 20-30, а потом сохранить результат. Попробуй - придётся подождать немалое время и понервничать - а когда увидишь, наконец сообщение: Все данные успешно переданы на сервер. - испытаешь детскую радость и поймешь, что сообщение-то нормальное. А если оставить "Все данные переданы на сервер" - испытаешь подозрение - переданы это хорошо, но дошли ли... Так что предлагаю не трогать сообщение.
Пробовал, конечно, и ждал сохранения минут по пять. И при всём при этом -- "успешно" раздражает. Потому что сохранение либо должно произойти, либо появиться сообщение об ошибке. В юниксе сообщения об успешном выполнении вообще не появляются (но там хорошо видно, что команда выполнилась), а вот в вендах часто бывает "1 файлов успешно скопировано" Неправильно это...
Offline
#217 2009-11-08 08:13:03
- Calibrator
- Member
- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
То что в Виндах - 1 файлов успешно скопировано" Неправильно это... Здесь согласен. "Скопировано" подразумевает, что данные "дошли"
Все данные переданы на сервер - все-таки не возникает ощущение, что "дошли". В английском оригинале точно подмечено.
Offline
#218 2009-11-12 10:36:33
- Calibrator
- Member
- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
AkMeR wrote:А еще лучше переименовать вкладку "Просмотр" на "Карта".
В коллективном переводе с http://translated.by я перевел именно как "карта".
Но вандалы набигают... ))
И снова "Просмотр". Только по истории похоже, что что-то рухнуло у них на сервере и нет в истории того, что я откатывал исправление Александра Дежина. Откатим снова... Кстати, Александр Дежин обещал больше ничего в проекте OSM не править без согласования в форуме (он не пасется на этом форуме - какой-то посторонний переводчик, который 22 сентября исправил Карта на Просмотр).
Last edited by Calibrator (2009-11-12 12:21:17)
Offline
#219 2009-11-12 11:02:08
- Alexandr Zeinalov
- Member
- From: New-Peredelkino, Moscow, RU
- Registered: 2009-08-26
- Posts: 1,699
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
он не пасется на этом форуме - какой-то посторонний переводчик
Offline
#220 2009-11-12 12:34:43
- Calibrator
- Member
- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Сайт OSM приведён в соответствие со словарём. (Сайт OSM прошу не путать с вики).
Offline
#221 2009-11-12 17:14:54
- coolkaas
- Member
- From: RU, Penza
- Registered: 2009-05-28
- Posts: 2,391
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Это Дежин-то не пасётся? у него сообщений больше чем у нас с тобой
Offline
#222 2009-11-18 10:45:24
- Ilis
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Насколько я понимаю, в интерфейсе ОСМ названия объектов теперь показываются из name:ru
Например, Пирамида Хеопса: http://www.openstreetmap.org/browse/way/4420397
Очень неплохо!
ЗЫ. Когда же будет русский мапник?
Offline
#223 2009-11-18 11:09:31
- Hind
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2009-05-25
- Posts: 3,950
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Ух ты, и впрямь стороны пирамиды ориентированы точно по сторонам света.
ЗЫ. Когда же будет русский мапник?
Когда у OSM будет датацентр, позволяющий хранить и рендерить карты на всех языках :3
Last edited by Hind (2009-11-18 11:10:36)
Offline
#224 2009-11-18 11:16:09
- Aleksandr Dezhin
- Member
- From: Msk
- Registered: 2008-05-25
- Posts: 2,109
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Чего-то я не понял про "Просмотр" и "Карта", я всегда внутренне выступал за "Карту" и править на "Просмотр" просто не мог.
Кстати, Александр Дежин обещал больше ничего в проекте OSM не править без согласования в форуме...
Интересно когда я такую фигню и кому мог пообещать. Я высказывал ровно противоположную точку зрения - что хочу буду согласовывать, что не считаю нужным согласовывать буду править сразу. Вобщем наверное вы меня с кем-то путаете.
coolkas, ты таки обогнал по количеству сообщений на форуме, на котором я действительно больше не пасусь и стараюсь ограничить себя одним сообщением на топик) Бывает конечно, бесы атакуют и развожу бестолковый треп, как например про place=* )
PS: локаль сайта легко и непренужденно переключается в настройкам пользователя.
[ Проверка границ и НП | Дампы | Валидатор рек | Кое-что ещё ]
- Нет! Не надо пытаться. Делай. Или не делай. Не надо пытаться. (c) Йода
Offline
#225 2009-11-18 12:20:49
- Calibrator
- Member
- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Чего-то я не понял про "Просмотр" и "Карта", я всегда внутренне выступал за "Карту" и править на "Просмотр" просто не мог.
Кстати, Александр Дежин обещал больше ничего в проекте OSM не править без согласования в форуме...
Интересно когда я такую фигню и кому мог пообещать. Я высказывал ровно противоположную точку зрения - что хочу буду согласовывать, что не считаю нужным согласовывать буду править сразу. Вобщем наверное вы меня с кем-то путаете.
Прошу прощения за допущенную ошибку. Вместо "Александр Дежин" я должен был написать "Александр Сигачёв".
Offline