Более технически подкованные товарищи меня поправят, надеюсь. Я так думаю, что в Яве каждое диалоговое окно всё равно является простым окном для Виндовс, поэтому при передаче ему фокуса раскладка клавиатуры переключается на умолчальную. Не знаю, можно ли это побороть даже каким-нибудь клавиатурным перехватчиком, запоминающим раскладки для каждого окна…
А не пробовали поставить себе PuntoSwitcher ? http://punto.yandex.ru - автоматический переключатель раскладки. С ним я уже кажется забыл где переключатель eng/рус Он анализирует слово, которое набираешь на клавиатуре - в него заложены правила, по которым формируются русские слова.
Когда переводишь странички - надо смотреть какие страницы ссылались на английский вариант. Есть такая ссылочка в левой боковой панели. Если ссылки есть со страниц, где уже есть русские аналоги - надо подправить в этих русских страничках ссылки так, чтобы они стали ссылаться на твою, переведенную страничку. И еще не забывай вставять в начало страницы русский переклбючатель языков. Как вставлять смотри на любой переведённой странице, кроме Заглавной. Там немного другой темплет-переключатель. Есть еще нюансы. Если заменяешь ссылку типа {{page}} на русскую, надо менять не на {{RU:Page}} а меняй на {{Template:RU:Page}} - будь внимателен. Однако, вот [[Page]] меняем на [[RU:Page]]. А еще лучше - отписывай по началу сюда о переведённых тобой страничках - так легче будет отловить недочёты. Я и сам вначале путался сильно.
Ух ты! Класс!!! Завтра проверю внимательнее, а в разделе, который тебе непонятен все переведено правильно, только во фразе: Выберете ‘проивольный’ (англ. Custom) в окне настроек
Там не произвольный, а Особая.
А что там непонятно-то , поясни. Вызвать окно не получилось? Так ты же сам перевел - вызывает кнопка, обозначенная на цветном рисунке красной цифрой 8. Или что-то ещё?
По поводу живого режима Потлатч предлагаю добавить рекомендацию не использовать его никогда. В качестве примера привести дорогу из 50 точек, у которой сразу получается история из 50 вариантов. Потом найти кто что менял совершенно невозможно.
Вот эта строчка:
Введите URL, как например http://www.myimagery.org/tiles/!/!/!.png. Где первый восклицательный знак заменяется шкалой, второй со значением X, и третий со значением Y.
Думаю и остальным новичкам непонятно будет. Кто знает добавьте в вики!
Что за дурацкие одинарные кавычки используются по всему тексту? В русской типографике используются ёлочки, или на худой конец лапки. Но не апострофы же!
Согласен. Я тоже об этом думал, когда переводил. Чаще рука сама русские кавычки ставит. Иногда вместо кавычек, понятнее смотрится, если просто выделять полужирным шрифтом. (Впишу-ка я это в рекомендации по переводу вики).
В потлатче несколько раздражает “Все данные успешно переданы на сервер”. Какая-то детская радость прямо, как в вендах Предлагаю “успешно” выпилить, потому что страшно представить надпись “Все данные неуспешно переданы на сервер” Если всё нормально, то и так всё нормально, без всяких “успешно”. Если неуспешно, то нужно совершенно другое, подробное сообщение об ошибке. Как-то так
А ты не пробовал начертить или пронумеровать сразу домов 20-30, а потом сохранить результат. Попробуй - придётся подождать немалое время и понервничать - а когда увидишь, наконец сообщение: Все данные успешно переданы на сервер. - испытаешь детскую радость и поймешь, что сообщение-то нормальное. А если оставить “Все данные переданы на сервер” - испытаешь подозрение - переданы это хорошо, но дошли ли… Так что предлагаю не трогать сообщение.
Пробовал, конечно, и ждал сохранения минут по пять. И при всём при этом – “успешно” раздражает. Потому что сохранение либо должно произойти, либо появиться сообщение об ошибке. В юниксе сообщения об успешном выполнении вообще не появляются (но там хорошо видно, что команда выполнилась), а вот в вендах часто бывает “1 файлов успешно скопировано” Неправильно это…
То что в Виндах - 1 файлов успешно скопировано" Неправильно это… Здесь согласен. “Скопировано” подразумевает, что данные “дошли”
Все данные переданы на сервер - все-таки не возникает ощущение, что “дошли”. В английском оригинале точно подмечено.
И снова “Просмотр”. Только по истории похоже, что что-то рухнуло у них на сервере и нет в истории того, что я откатывал исправление Александра Дежина. Откатим снова… Кстати, Александр Дежин обещал больше ничего в проекте OSM не править без согласования в форуме (он не пасется на этом форуме - какой-то посторонний переводчик, который 22 сентября исправил Карта на Просмотр).