Перевод сайта OpenStreetMap.org

Без проблем, я у себя на работе “тикеты” для похожих вещей в обиход внедрил и никакого отторжения среди масс не заметил, при том что все эти массы довольно далеки от разработки ПО или саппорта, а обычные менеджеры по продажам, закупкам, торговые представители всякие и пр.

От “зацикливания карты” это далеко и ничего плохого я в этом не вижу, просто немного забавляет такая борьба за чистоту языка )

Я бы даже сказал – “Подать заявку о проблеме”.

И все-так это сленг. Не отрицаю, что слышу сленг и в моём отделе - ребята конфигурят рутеры и свичи, а я вот настраиваю маршрутизаторы и коммутаторы.
И всё-таки меня не забавляет, а просто передёргивает, когда я слышу, как девелоперы саппортят юзеров или когда оттеживают веи и ноды. Это, конечно личное дело каждого - принимать или нет сленг, но и я тоже не вижу никакого отторжения в массах нынешней терминологии русифицированного приложения JOSM.

Протестую. Кеш вероятно используется не только для списков языков, поэтому “обновить список” некорретно, иначе в оригинале было бы что то вроде “refresh the list”. Поэтому “очистить кеш”.
Как эта функция переведена для IE, Firefox, Opera? Они же ведь не для гиков переводили?

В ДАННОМ СЛУЧАЕ фраза используется только для указанной функции. Ни в каких других случаях она не появится. Протест отклонён. :Р

■resolution set to fixed.
(In [18436]) Add russian pluralization logic, based on description in the russion plugin here:
http://github.com/yaroslav/russian/blob/master/lib/russian/backend/advanced.rb
Also simplify the other pluralizers by defaulting to :Other when a specific subkey is not found.
Closes #2412.
Как видим - встроили-наконец русскую подпрограмму обработки множественного числа в программу. Ура, работает!

Зачот! Значит есть смысл и дальше отчитываться о насекомых (багрепортить)…

При редактировании в JOSM (русскоязычном) режим клавиатуры постоянно переходит на Русский язык. Это не удобно, т.к. все метки (tags) на английском языке. Это лечится?

И еще. Решил поучаствовать в переводе wiki. При переводе статьи о Potlach не очень понравилась структура страницы. Хотелось-бы вынести описание и картинку рабочего стола на начало страницы. Где-то видел, что Potlach переведен. Но пока у меня все на английском. И возникает вопрос ссылки типа "закладка “Edit” или "закладка “Изметить” более правильные? :slight_smile: Ну или стоит описывать русскую или английскую версию?

  • Если у тебя в операционной системе раскладка клавиатуры по умолчанию - русская - то надо бы это поменять на английскую раскладку. в настройках клавиатуры Windows. Может поможет.
  • Чтобы Potlach стал русским, в поменяй язык интерфейса, задав его следующим образом:
  • вызови настройки, нажав на своё имя в правом верхнем углу окна Potlach
  • найди ссылку mysettings
  • поменяй язык с en на ru в строке Preferred Languages
  • нажми внизу на кнопку Save Changes
  • Закладку Edit мы переводим здесь, как Правка. (ну теперь ты и сам это увидишь)

Более технически подкованные товарищи меня поправят, надеюсь. Я так думаю, что в Яве каждое диалоговое окно всё равно является простым окном для Виндовс, поэтому при передаче ему фокуса раскладка клавиатуры переключается на умолчальную. Не знаю, можно ли это побороть даже каким-нибудь клавиатурным перехватчиком, запоминающим раскладки для каждого окна…

А не пробовали поставить себе PuntoSwitcher ? http://punto.yandex.ru - автоматический переключатель раскладки. С ним я уже кажется забыл где переключатель eng/рус :slight_smile: Он анализирует слово, которое набираешь на клавиатуре - в него заложены правила, по которым формируются русские слова.

Когда переводишь странички - надо смотреть какие страницы ссылались на английский вариант. Есть такая ссылочка в левой боковой панели. Если ссылки есть со страниц, где уже есть русские аналоги - надо подправить в этих русских страничках ссылки так, чтобы они стали ссылаться на твою, переведенную страничку. И еще не забывай вставять в начало страницы русский переклбючатель языков. Как вставлять смотри на любой переведённой странице, кроме Заглавной. Там немного другой темплет-переключатель. Есть еще нюансы. Если заменяешь ссылку типа {{page}} на русскую, надо менять не на {{RU:Page}} а меняй на {{Template:RU:Page}} - будь внимателен. Однако, вот [[Page]] меняем на [[RU:Page]]. А еще лучше - отписывай по началу сюда о переведённых тобой страничках - так легче будет отловить недочёты. Я и сам вначале путался сильно.

Спасибо за советы.

Допереводил и дополнил страницу http://wiki.openstreetmap.org/index.php?title=RU:Potlatch/Primer&uselang=ru.

Только вот раздел: Работа с фоновыми рисунками (подложками) непонятный, сам не знаю как это делать.

Ух ты! Класс!!! Завтра проверю внимательнее, а в разделе, который тебе непонятен все переведено правильно, только во фразе: Выберете ‘проивольный’ (англ. Custom) в окне настроек
Там не произвольный, а Особая.
А что там непонятно-то , поясни. Вызвать окно не получилось? Так ты же сам перевел - вызывает кнопка, обозначенная на цветном рисунке красной цифрой 8. Или что-то ещё?

По поводу живого режима Потлатч предлагаю добавить рекомендацию не использовать его никогда. В качестве примера привести дорогу из 50 точек, у которой сразу получается история из 50 вариантов. Потом найти кто что менял совершенно невозможно.

Вот эта строчка:
Введите URL, как например http://www.myimagery.org/tiles/!/!/!.png. Где первый восклицательный знак заменяется шкалой, второй со значением X, и третий со значением Y.

Думаю и остальным новичкам непонятно будет. Кто знает добавьте в вики!

Мне режим off-line больше нравится - всегда можно пояснение вписать. На wiki добавили.

Что за дурацкие одинарные кавычки используются по всему тексту? В русской типографике используются ёлочки, или на худой конец лапки. Но не апострофы же! :slight_smile:

Согласен. Я тоже об этом думал, когда переводил. Чаще рука сама русские кавычки ставит. Иногда вместо кавычек, понятнее смотрится, если просто выделять полужирным шрифтом. (Впишу-ка я это в рекомендации по переводу вики).

В потлатче несколько раздражает “Все данные успешно переданы на сервер”. Какая-то детская радость прямо, как в вендах :slight_smile: Предлагаю “успешно” выпилить, потому что страшно представить надпись “Все данные неуспешно переданы на сервер” Если всё нормально, то и так всё нормально, без всяких “успешно”. Если неуспешно, то нужно совершенно другое, подробное сообщение об ошибке. Как-то так :slight_smile: