You are not logged in.
- Topics: Active | Unanswered
Announcement
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***
Pages: 1
#1 2014-08-18 10:06:22
- olehz
- Member
- From: Lviv
- Registered: 2011-08-11
- Posts: 731
- Website
Переклад і транслітерація
[11:40:46] OZ: дарма ти почав вулиці переіменовувати
[11:41:11] OZ: Алєксандра Пушкіна вулиця, Alexandera Pushkina Street ))
[11:41:37] OZ: Борыса Гринченко улица
[11:41:45] Andriy Myazyk: да)
[11:42:05] OZ: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1 … 0%B8%D1%87
[11:42:11] Andriy Myazyk: Мож не переробляти, я виправлю
[11:42:31] Andriy Myazyk: Але я за транслітерацію!
[11:42:48] OZ: а чого БорЫса? дивись у вікіпедію, якщо не впевнений, як імя перекласти
[11:43:37] Andriy Myazyk: Я не перекладав ім'я, а транслітерував. А так як Грінченко українець, то він Борис, а не Боріс
[11:43:44] OZ: ну транслітерація Зализнычна улица замість Железнодорожная - я згідний. Але імена транслітерувати - це вже перебор
[11:44:01] Andriy Myazyk: Не перебор
[11:45:13] OZ: Зроби тоді тему на форумі - тре це з іншими учасниками узгодити
[11:46:05] Andriy Myazyk: Я не маю натхнення до дискусій. Раз прийнято таке, то хай буде. Але, як на мене, то не є правильно перекладати імена на інші мови, навіть якщо ці мови споріднені
[11:47:07] Andriy Myazyk: там якої теми точно нема ще?
[11:48:50] OZ: нєа - нема. просто тут така штука. незрозуміло за якими правила транслітерувати. навіть на англійську. треба виробити загальні правила.
[11:49:15] Andriy Myazyk: І їх ше досі не виробили?!
[11:49:41] Andriy Myazyk: В укр мові, певно, є якісь правила транслітеруваання
[11:51:31] OZ: так в тому і прикол, що є кілька варіантів транслітерування: Я - ya (ia), Ц... і.т.п
[11:52:00] Andriy Myazyk: Та я розумію ,у чому проблема
[11:52:28] Andriy Myazyk: Думаю, таке тре було давно узгодити з найпродвинутішими маперами
[11:53:23] OZ: ми просто велосипед не видумували. зробили як на інших мапах. глянь як у гугла, яндекса, мапії і.т.п.
[11:53:33] Andriy Myazyk: Коротше, я не хочу, щоб я ставав Андреем, Анджеєм, Андрушом, коли я є Андрієм
[11:54:43] OZ: https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1 … 1%96%D0%BD - на вікіпедії також не транслітерують
[11:55:01] Andriy Myazyk: Йоахим Якимом у нас не є і Джон Іваном теж, то нащо з аляксандра Лукашенка робити Олександра чи з Владіміра Володимира
[11:55:37] Andriy Myazyk: Я читав правила перекладу на вікіпедії
[11:56:13] Andriy Myazyk: Там транслітерують на неспоріднені мови і теж ведеться дискусія про те, що треба транслітерувати і на споріднені мови
[11:57:10] Andriy Myazyk: У нас просто звикли перекладати ,оскільки у Радянському Союзі була така політика перекладу і не завжди правильного. У нас звикли і на гривню в чоловічому роді говорити
[11:57:35] Andriy Myazyk: Мій дід був Євстахій ,а в документах вписували всюди Остап
[11:58:49] Andriy Myazyk: Тому моя позиція, що тре відходити від радянських норм
[11:59:58] OZ: мені власне пофіг, як воно правильніше - основна задача це не зламати пошук - переіменування відрізків і ігнорування відношень - ламає пошук. і взагалі по правильному треба виробити єдиний загальний стандарт і автоматично переіменувати всі вулиці країни (вручну це робити - кілька років займе)
Що думаєте?
Offline
#2 2014-08-18 10:16:31
- dudka
- Member
- From: Київ
- Registered: 2011-04-22
- Posts: 1,605
Re: Переклад і транслітерація
Якщо є усталене написання ПІБу то саме його і використовувати.
Andriy Myazyk пропонує писати "Тараса Шэвчэнка" и "Лэси Украйинкы"? Кому це потрібно?
На мою думку правильно писати "Бориса Гринченко улица", Дмитрия Витовского улица.
Також "Зализнычна улица" неприйнятне в регіонах де вживаною є "Железнодорожная".
"Зализнычна улица" може існувати хіба в якихось західно-українських містечках, де ніхто і ніколи не називав Залізничну Железнодорожной.
Last edited by dudka (2014-08-18 10:19:47)
Offline
#3 2014-08-18 10:50:04
- olehz
- Member
- From: Lviv
- Registered: 2011-08-11
- Posts: 731
- Website
Re: Переклад і транслітерація
Andriy Myazyk пропонує писати "Тараса Шэвчэнка" и "Лэси Украйинкы"
Мені, власне, ця ідея також не подобається. Російськомовне населення в побуті так не говорить. Для Львова, наприклад, вживається Витовского улица, Левицкого улица, Зелёная улица, Стрийская улица, Зализнычна улица. "Лэси Украйинкы" - ніхто так не говорить і тим більше ніхто таких запитів в пошук не вбиває.
Offline
#4 2014-08-18 10:50:39
- Myazyk
- Member
- From: Ukraine, Дрогобич (Drohobych)
- Registered: 2014-08-18
- Posts: 43
Re: Переклад і транслітерація
Гаразд, Лэси Украйинкы не писатимемо, оскільки нехай над тим думають наші сусіди-росіяни, ми ж для них просто перекладатимемо.
На англійську мову транслітеруватимемо, але ж потрібно визначити стандарти транслітерування.
А от імена/назви неукраїнського походження я б казав транслітерувати з будь-якої мови на українську.
Offline
#5 2014-08-18 11:34:24
- dudka
- Member
- From: Київ
- Registered: 2011-04-22
- Posts: 1,605
Re: Переклад і транслітерація
Стрийская улица
Краще через "ы". Якщо вірити вікіпедії, то Стрый пишуть через ы.
А от імена/назви неукраїнського походження я б казав транслітерувати з будь-якої мови на українську.
Можна приклади?
Українські назви вулиць не треба вигадувати, конкретні назви затверджені міськими органами влади і саме ці назви використовуються на вказівниках і табличках.
В одному місті Октябрьская може бути Жовтневою, а в іншому - Октябрською. В Полтаві район міста Октябрський, а не Жовтневий.
В одному місті може бути Коперника, а в іншому - Коперніка. Або Шіллера / Шиллера.
Offline
#6 2014-08-18 11:52:29
- Myazyk
- Member
- From: Ukraine, Дрогобич (Drohobych)
- Registered: 2014-08-18
- Posts: 43
Re: Переклад і транслітерація
конкретні назви затверджені міськими органами влади і саме ці назви використовуються на вказівниках і табличках
Та, я теж про це подумав. Але справа у тому, що в адміністраціях ніхто найближчим часом не наводитиме порядок. Там все залишиться згідно давніх радянських норм. На карті ж можна з Филиппа не робити Пилипа, а з Елени Олену.
Що стосується районів міст та інших топонімів, то їх не варто перекладати взагалі. Якщо район Октябрський, то хай таким і буде.
Offline
#7 2014-08-18 11:58:51
- Lindroid
- Member

- From: Ukraine, Poltava
- Registered: 2011-04-18
- Posts: 331
- Website
Re: Переклад і транслітерація
потрібно визначити стандарти транслітерування
Так вже не один рік транслітеруємо за стандартом, затвердженим КМУ.
OpenStreetMap isn't a computer project, it's an outdoors activity.
Less of the bulk imports and wikifiddling please. Go outside and map!
Offline
#8 2014-08-18 12:11:20
- Myazyk
- Member
- From: Ukraine, Дрогобич (Drohobych)
- Registered: 2014-08-18
- Posts: 43
Re: Переклад і транслітерація
транслітеруємо за стандартом, затвердженим КМУ
Дякуємо
Це транлітерування стосується лише англійської мови чи всіх мов з латиничною абеткою?
Offline
#9 2014-08-18 13:05:29
- Lindroid
- Member

- From: Ukraine, Poltava
- Registered: 2011-04-18
- Posts: 331
- Website
Re: Переклад і транслітерація
Досі мова й шла лише по англійську, було це ще в контексті підготовки до Євро'2012. За інші питань не виникало.
OpenStreetMap isn't a computer project, it's an outdoors activity.
Less of the bulk imports and wikifiddling please. Go outside and map!
Offline
#10 2014-08-20 12:53:57
- Vanuan
- Member
- Registered: 2013-01-26
- Posts: 301
Re: Переклад і транслітерація
Хорошо хоть Майдан не переводят.
Offline
Pages: 1