You are not logged in.

Announcement

*** NOTICE: forum.openstreetmap.org is being retired. Please request a category for your community in the new ones as soon as possible using this process, which will allow you to propose your community moderators.
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***

#1 2014-08-18 10:06:22

olehz
Member
From: Lviv
Registered: 2011-08-11
Posts: 731
Website

Переклад і транслітерація

[11:40:46] OZ: дарма ти почав вулиці переіменовувати
[11:41:11] OZ: Алєксандра Пушкіна вулиця, Alexandera Pushkina Street ))
[11:41:37] OZ: Борыса Гринченко улица
[11:41:45] Andriy Myazyk: да)
[11:42:05] OZ: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1 … 0%B8%D1%87
[11:42:11] Andriy Myazyk: Мож не переробляти, я виправлю
[11:42:31] Andriy Myazyk: Але я за транслітерацію!
[11:42:48] OZ: а чого БорЫса? дивись у вікіпедію, якщо не впевнений, як імя перекласти
[11:43:37] Andriy Myazyk: Я не перекладав ім'я, а транслітерував. А так як Грінченко українець, то він Борис, а не Боріс
[11:43:44] OZ: ну транслітерація Зализнычна улица замість Железнодорожная - я згідний. Але імена транслітерувати - це вже перебор
[11:44:01] Andriy Myazyk: Не перебор
[11:45:13] OZ: Зроби тоді тему на форумі - тре це з іншими учасниками узгодити
[11:46:05] Andriy Myazyk: Я не маю натхнення до дискусій. Раз прийнято таке, то хай буде. Але, як на мене, то не є правильно перекладати імена на інші мови, навіть якщо ці мови споріднені
[11:47:07] Andriy Myazyk: там якої теми точно нема ще?
[11:48:50] OZ: нєа - нема. просто тут така штука. незрозуміло за якими правила транслітерувати. навіть на англійську. треба виробити загальні правила.
[11:49:15] Andriy Myazyk: І їх ше досі не виробили?!
[11:49:41] Andriy Myazyk: В укр мові, певно, є якісь правила транслітеруваання
[11:51:31] OZ: так в тому і прикол, що є кілька варіантів транслітерування: Я - ya (ia), Ц... і.т.п
[11:52:00] Andriy Myazyk: Та я розумію ,у чому проблема
[11:52:28] Andriy Myazyk: Думаю, таке тре було давно узгодити з найпродвинутішими маперами
[11:53:23] OZ: ми просто велосипед не видумували. зробили як на інших мапах. глянь як у гугла, яндекса, мапії і.т.п.
[11:53:33] Andriy Myazyk: Коротше, я не хочу, щоб я ставав Андреем, Анджеєм, Андрушом, коли я є Андрієм
[11:54:43] OZ: https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1 … 1%96%D0%BD - на вікіпедії також не транслітерують
[11:55:01] Andriy Myazyk: Йоахим Якимом у нас не є і Джон Іваном теж, то нащо з аляксандра Лукашенка робити Олександра чи з Владіміра Володимира
[11:55:37] Andriy Myazyk: Я читав правила перекладу на вікіпедії
[11:56:13] Andriy Myazyk: Там транслітерують на неспоріднені мови і теж ведеться дискусія про те, що треба транслітерувати і на споріднені мови
[11:57:10] Andriy Myazyk: У нас просто звикли перекладати ,оскільки у Радянському Союзі була така політика перекладу і не завжди правильного. У нас звикли і на гривню в чоловічому роді говорити
[11:57:35] Andriy Myazyk: Мій дід був Євстахій ,а в документах вписували всюди Остап
[11:58:49] Andriy Myazyk: Тому моя позиція, що тре відходити від радянських норм
[11:59:58] OZ: мені власне пофіг, як воно правильніше - основна задача це не зламати пошук - переіменування відрізків і ігнорування відношень - ламає пошук. і взагалі по правильному треба виробити єдиний загальний стандарт і автоматично переіменувати всі вулиці країни (вручну це робити - кілька років займе)

Що думаєте?

Offline

#2 2014-08-18 10:16:31

dudka
Member
From: Київ
Registered: 2011-04-22
Posts: 1,605

Re: Переклад і транслітерація

Якщо є усталене написання ПІБу то саме його і використовувати.
Andriy Myazyk пропонує писати "Тараса Шэвчэнка" и "Лэси Украйинкы"? Кому це потрібно?
На мою думку правильно писати "Бориса Гринченко улица", Дмитрия Витовского улица.

Також "Зализнычна улица" неприйнятне в регіонах де вживаною є "Железнодорожная".
"Зализнычна улица" може існувати хіба в якихось західно-українських містечках, де ніхто і ніколи не називав Залізничну Железнодорожной.

Last edited by dudka (2014-08-18 10:19:47)

Offline

#3 2014-08-18 10:50:04

olehz
Member
From: Lviv
Registered: 2011-08-11
Posts: 731
Website

Re: Переклад і транслітерація

dudka wrote:

Andriy Myazyk пропонує писати "Тараса Шэвчэнка" и "Лэси Украйинкы"

Мені, власне, ця ідея також не подобається. Російськомовне населення в побуті так не говорить. Для Львова, наприклад, вживається Витовского улица, Левицкого улица, Зелёная улица, Стрийская улица, Зализнычна улица. "Лэси Украйинкы" - ніхто так не говорить і тим більше ніхто таких запитів в пошук не вбиває.

Offline

#4 2014-08-18 10:50:39

Myazyk
Member
From: Ukraine, Дрогобич (Drohobych)
Registered: 2014-08-18
Posts: 43

Re: Переклад і транслітерація

Гаразд, Лэси Украйинкы не писатимемо, оскільки нехай над тим думають наші сусіди-росіяни, ми ж для них просто перекладатимемо.
На англійську мову транслітеруватимемо, але ж потрібно визначити стандарти транслітерування.
А от імена/назви неукраїнського походження я б казав транслітерувати з будь-якої мови на українську.

Offline

#5 2014-08-18 11:34:24

dudka
Member
From: Київ
Registered: 2011-04-22
Posts: 1,605

Re: Переклад і транслітерація

olehz wrote:

Стрийская улица

Краще через "ы". Якщо вірити вікіпедії, то Стрый пишуть через ы.

Myazyk wrote:

А от імена/назви неукраїнського походження я б казав транслітерувати з будь-якої мови на українську.

Можна приклади?
Українські назви вулиць не треба вигадувати, конкретні назви затверджені міськими органами влади і саме ці назви використовуються на вказівниках і табличках.
В одному місті Октябрьская може бути Жовтневою, а в іншому - Октябрською. В Полтаві район міста Октябрський, а не Жовтневий.
В одному місті може бути Коперника, а в іншому - Коперніка. Або Шіллера / Шиллера.

Offline

#6 2014-08-18 11:52:29

Myazyk
Member
From: Ukraine, Дрогобич (Drohobych)
Registered: 2014-08-18
Posts: 43

Re: Переклад і транслітерація

dudka wrote:

конкретні назви затверджені міськими органами влади і саме ці назви використовуються на вказівниках і табличках

Та, я теж про це подумав. Але справа у тому, що в адміністраціях ніхто найближчим часом не наводитиме порядок. Там все залишиться згідно давніх радянських норм. На карті ж можна з Филиппа не робити Пилипа, а з Елени Олену.
Що стосується районів міст та інших топонімів, то їх не варто перекладати взагалі. Якщо район Октябрський, то хай таким і буде.

Offline

#7 2014-08-18 11:58:51

Lindroid
Member
From: Ukraine, Poltava
Registered: 2011-04-18
Posts: 331
Website

Re: Переклад і транслітерація

Myazyk wrote:

потрібно визначити стандарти транслітерування

Так вже не один рік транслітеруємо за стандартом, затвердженим КМУ.


OpenStreetMap isn't a computer project, it's an outdoors activity.
Less of the bulk imports and wikifiddling please. Go outside and map!

Offline

#8 2014-08-18 12:11:20

Myazyk
Member
From: Ukraine, Дрогобич (Drohobych)
Registered: 2014-08-18
Posts: 43

Re: Переклад і транслітерація

Lindroid wrote:

транслітеруємо за стандартом, затвердженим КМУ

Дякуємо
Це транлітерування стосується лише англійської мови чи всіх мов з латиничною абеткою?

Offline

#9 2014-08-18 13:05:29

Lindroid
Member
From: Ukraine, Poltava
Registered: 2011-04-18
Posts: 331
Website

Re: Переклад і транслітерація

Досі мова й шла лише по англійську, було це ще в контексті підготовки до Євро'2012. За інші питань не виникало.


OpenStreetMap isn't a computer project, it's an outdoors activity.
Less of the bulk imports and wikifiddling please. Go outside and map!

Offline

#10 2014-08-20 12:53:57

Vanuan
Member
Registered: 2013-01-26
Posts: 301

Re: Переклад і транслітерація

Хорошо хоть Майдан не переводят.

Offline

Board footer

Powered by FluxBB