Исправлено.
А в каком месте это используется? Если человек не знает, что такое кеш, то ему одинаково непонятно будет, хоть сбросить, хоть прочистить. Может там в зависимости от контекста вообще перевести как “обновить список”, или к чему там этот кеш относится…
Это используется почти на каждой странице, кроме заглавной. Там, где список языков - справа вверху.
PS: Очень точная подсказка - “Обновить список”. Так и сделаем.
В списке треков употребляются выражения типа “6 дня назад”, “около 1 месяца назад”. Думаю, надо во множественном числе поставить, “дней”, “месяцев”. Так оно будет чаще попадать в правильный вариант
ЗЫ. И даже когда не будет попадать в правильный вариант, всё равно будет более понятно…
Эти строки пока не включены в темплет для локализации. Поэтому пришлось открыть талон неисправности: http://trac.openstreetmap.org/ticket/2412 Когда строчки вставят в темплет для локализации через translatewiki.net - тогда сможем исправить.
Ага, ‘Обновить список’ очень контекстно и хорошо.
аааа! держите меня двое! “талон неисправности” ))
Ага! «Просто казните монтажника». xD
Дежин - а слабо предложить свой вариант, - так, чтобы и меня деРЖАЛИ двое
Итак у меня на счету:
- Зацикливание карты
- Талон неисправности
*(продолжение следует, следите за рукой…)
Их обычно называют как-нить не очень благозвучно типа “проблемными обращениями”. На жаргоне вообще не боятся называть траблтикетами.
А мне нравится!
Мне нравится идея переводить даже такие термины.
Я бы перевёл как “заявка о проблеме”, а там, где это важно в контексте, “талон заявки о проблеме”
Без проблем, я у себя на работе “тикеты” для похожих вещей в обиход внедрил и никакого отторжения среди масс не заметил, при том что все эти массы довольно далеки от разработки ПО или саппорта, а обычные менеджеры по продажам, закупкам, торговые представители всякие и пр.
От “зацикливания карты” это далеко и ничего плохого я в этом не вижу, просто немного забавляет такая борьба за чистоту языка )
Я бы даже сказал – “Подать заявку о проблеме”.
И все-так это сленг. Не отрицаю, что слышу сленг и в моём отделе - ребята конфигурят рутеры и свичи, а я вот настраиваю маршрутизаторы и коммутаторы.
И всё-таки меня не забавляет, а просто передёргивает, когда я слышу, как девелоперы саппортят юзеров или когда оттеживают веи и ноды. Это, конечно личное дело каждого - принимать или нет сленг, но и я тоже не вижу никакого отторжения в массах нынешней терминологии русифицированного приложения JOSM.
Протестую. Кеш вероятно используется не только для списков языков, поэтому “обновить список” некорретно, иначе в оригинале было бы что то вроде “refresh the list”. Поэтому “очистить кеш”.
Как эта функция переведена для IE, Firefox, Opera? Они же ведь не для гиков переводили?
В ДАННОМ СЛУЧАЕ фраза используется только для указанной функции. Ни в каких других случаях она не появится. Протест отклонён. :Р
В списке треков употребляются выражения типа “6 дня назад”, “около 1 месяца назад”. Думаю, надо во множественном числе поставить, “дней”, “месяцев”. Так оно будет чаще попадать в правильный вариант
ЗЫ. И даже когда не будет попадать в правильный вариант, всё равно будет более понятно…
■resolution set to fixed.
(In [18436]) Add russian pluralization logic, based on description in the russion plugin here:
http://github.com/yaroslav/russian/blob/master/lib/russian/backend/advanced.rb
Also simplify the other pluralizers by defaulting to :Other when a specific subkey is not found.
Closes #2412.
Как видим - встроили-наконец русскую подпрограмму обработки множественного числа в программу. Ура, работает!
Closes #2412.
Как видим - встроили-наконец русскую подпрограмму обработки множественного числа в программу.
Зачот! Значит есть смысл и дальше отчитываться о насекомых (багрепортить)…
При редактировании в JOSM (русскоязычном) режим клавиатуры постоянно переходит на Русский язык. Это не удобно, т.к. все метки (tags) на английском языке. Это лечится?
И еще. Решил поучаствовать в переводе wiki. При переводе статьи о Potlach не очень понравилась структура страницы. Хотелось-бы вынести описание и картинку рабочего стола на начало страницы. Где-то видел, что Potlach переведен. Но пока у меня все на английском. И возникает вопрос ссылки типа "закладка “Edit” или "закладка “Изметить” более правильные? Ну или стоит описывать русскую или английскую версию?
При редактировании в JOSM (русскоязычном) режим клавиатуры постоянно переходит на Русский язык. Это не удобно, т.к. все метки (tags) на английском языке. Это лечится?
И еще. Решил поучаствовать в переводе wiki. При переводе статьи о Potlach не очень понравилась структура страницы. Хотелось-бы вынести описание и картинку рабочего стола на начало страницы. Где-то видел, что Potlach переведен. Но пока у меня все на английском. И возникает вопрос ссылки типа "закладка “Edit” или "закладка “Изметить” более правильные? Ну или стоит описывать русскую или английскую версию?
- Если у тебя в операционной системе раскладка клавиатуры по умолчанию - русская - то надо бы это поменять на английскую раскладку. в настройках клавиатуры Windows. Может поможет.
- Чтобы Potlach стал русским, в поменяй язык интерфейса, задав его следующим образом:
- вызови настройки, нажав на своё имя в правом верхнем углу окна Potlach
- найди ссылку mysettings
- поменяй язык с en на ru в строке Preferred Languages
- нажми внизу на кнопку Save Changes
- Закладку Edit мы переводим здесь, как Правка. (ну теперь ты и сам это увидишь)