Я добавил картинок, можно попробовать затегировать
freeExec:
Знак с буквой С - это сигнал подачи свистка
railway=signal
railway:signal:whistle=yes
В дальнейшем нужно разработать систему значений для РЖД, тогда будет что-то типа railway:signal:whistle=rzd:whistle
Тогда рисовалка сможет нарисовать правильную иконку для РЖД
Кстати, немецкие сигналы для свистка вот так: http://www.stellwerke.de/signal/deutsch/bue.html#bue4
P - от слова pfeifen - свистеть
Обозначения для них:
railway:signal:whistle=db:bü4
railway:signal:whistle=dr:pf1
railway:signal:whistle=dr:pf2
db - значит территория бывшей Deutsche Bundesbahn
dr - значит территория бывшей Deutsche Reichsbahn
После объединения Германии Deutsche Bundesbahn и Deutsche Reichsbahn объединились в предприятие, известное сейчас как Deutsche Bahn
Deutsche Bundesbahn и Deutsche Reichsbahn имели разную систему сигналов. Судя по всему обе системы сигналов используются и сейчас
bü4, pf1, pf2 - номера сигналов о свистке из книги сигналов
Возникает вопрос.
Какое пространство имён нам взять для значений тегов?
rzd:
ru:
1520:
Ещё варианты?
1520: точно нет, ибо
- Такая колея используется и в других странах, с иной системой сигналов
- В РФ используется и другая колея, с сохранением системы сигналов
rzd: скорее нет, ибо
существуют подъездные, ведомственные пути, которые не принадлежат РЖД. При этом я не уверен, что там не используется система сигнализации, или она отличается от РЖД-шной
Так что я за ru:
Ну и ПТЭ по ссылкам выше в “Общих положениях” ссылается именно на эксплуатацию “железнодорожного транспорта Российской Федерации общего и необщего пользования”.
Значит, остаются два кандидата:
rzd:
ru:
Высказывайте ещё мнения в поддержку или против этих вариантов.
Кстати для Австрии используется пространство имён AT: (заглавными буквами). Я думаю, что лучше использовать маленькие буквы, потому что не нужно переключать регистр на клавиатуре при ручном наборе.
Почитал вику по диагонали, что-то меня смущает один момент в обозначении тупиков.
Вроде все верно, но получается отстранение тупика от предназначавшегося ему пути. Схема давно работает, но от этого не легче. Может его каким релейшеном связать с путем, или веем - мнимым продолжением пути, railway=virtual…
Блин а я их всегда называл буферный упор, а они просто тупик
И опять сошлюсь на ПТЭ (интересное всё-таки чтиво):
Ну и на станциях тупиками называют всё-таки глухие отрезки пути, предназначенные для маневровой работы или отстоя подвижного состава.
То, что в вики буферный упор назван тупиком - чьи-то личные заслуги. ИМХО, исправить. В русском языке и на железной дороге однозначно тупик - это разновидность пути.
Конечно, для префикса надо использовать ru, потому что в России есть множество других ведомственных железных дорог, но они используют одинаковые инструкции.
В качестве префикса принимаем тогда ru:
Я переводил на русский литературный. Призываю активно переводить с русского на русский железнодорожный. Если есть сомнения по переводу, пишите их здесь. Обсудим, потом внесём исправления в вики.
vvoovv, я без наездов, естественно. В немецком я - полный нуль, с английского бы еще худо-бедно понял что-нибудь. В обсуждении только и можно отточить формулировки
А этим только фанаты и будут заниматься, так что рассчитывать на других людей смысла нет.
Вот мне в жд инфраструктуре интересует только следующее:
количество путей
ширина колеи
наличие электрификации и если да, то каким током
При этом некоторый интерес к жд у меня присутствует.
Большинству же интересна железная дорога лишь с точностью до геометрии.
Поэтому при составлении схемы тегов надо исходить из того, что аудитория, которая их будет применять, обладает обширными знаниями в области железных дорог.
Для сигнала подачи свистка предлагаю:
railway=signal
railway:signal:whistle=ru:whistle
См. пример с фотографией здесь.
Вот немного картинок знаков http://www.opengost.ru/iso/45_gosty_iso/592-gost-8442-65-znaki-putevye-i-signalnye-zheleznyh-dorog.html
Добил ИСИзацию типов сигналов, накидал ссылок на страницы с картинками этой самой ИСИ.
Как обозначать пути на территории вагонных и локомотивных депо? Определённо нужен какой-либо service, но какой? service=yard?
По идее yard и есть депо. Но или я что-то не понимаю, а поэтому прошу ссылку на место или пути в депо должны быть что-то типа usage=yard, а service там или ответвление или боковой путь по-любому.