Круто окнечно, но смысл переводить, если там надо просто скопипастить абзацами с той же ИСИ? Я сейчас сижу, копирую
Переводить нужно было, чтобы донести, что имелось в виду авторами схемы тегов.
Бездумно копировать из ИСИ нет смысла, поскольку надо рассчитывать на любителей, а не на фанатов ж.д.
Я не совсем бездумно копирую, но в целом пока нахожу прямые аналоги без проблем.
ОбИСИшил типы сигналов от main до route_distant.
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:OpenRailwayMap/Tagging#.D0.A1.D0.B8.D0.B3.D0.BD.D0.B0.D0.BB.D1.8B
Замечания. комментарии?
Нужны картинки, в среднем по одной на строку таблиц.
Сейчас идет дискуссия про то, что бы заполнить страницу - https://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:OpenRailwayMap/Tagging_in_Russia - фотографиями и примерами тегирования реальных объектов с ж/д 1520 мм.
Есть сомнения по поводу замены слова “сигнал” на “светофор”. Семафоры ещё есть кое-где, хотя их немного осталось.
Хм, в принципе согласен. Пусть и сигнал несколько размыто - сигналы включают не только светофоры и семафоры, но писать в каждом пункте светофор/семафор - совсем нечитабельно.
Я добавил картинок, можно попробовать затегировать
freeExec:
Знак с буквой С - это сигнал подачи свистка
railway=signal
railway:signal:whistle=yes
В дальнейшем нужно разработать систему значений для РЖД, тогда будет что-то типа railway:signal:whistle=rzd:whistle
Тогда рисовалка сможет нарисовать правильную иконку для РЖД
Кстати, немецкие сигналы для свистка вот так: http://www.stellwerke.de/signal/deutsch/bue.html#bue4
P - от слова pfeifen - свистеть
Обозначения для них:
railway:signal:whistle=db:bü4
railway:signal:whistle=dr:pf1
railway:signal:whistle=dr:pf2
db - значит территория бывшей Deutsche Bundesbahn
dr - значит территория бывшей Deutsche Reichsbahn
После объединения Германии Deutsche Bundesbahn и Deutsche Reichsbahn объединились в предприятие, известное сейчас как Deutsche Bahn
Deutsche Bundesbahn и Deutsche Reichsbahn имели разную систему сигналов. Судя по всему обе системы сигналов используются и сейчас
bü4, pf1, pf2 - номера сигналов о свистке из книги сигналов
Возникает вопрос.
Какое пространство имён нам взять для значений тегов?
rzd:
ru:
1520:
Ещё варианты?
1520: точно нет, ибо
- Такая колея используется и в других странах, с иной системой сигналов
- В РФ используется и другая колея, с сохранением системы сигналов
rzd: скорее нет, ибо
существуют подъездные, ведомственные пути, которые не принадлежат РЖД. При этом я не уверен, что там не используется система сигнализации, или она отличается от РЖД-шной
Так что я за ru:
Ну и ПТЭ по ссылкам выше в “Общих положениях” ссылается именно на эксплуатацию “железнодорожного транспорта Российской Федерации общего и необщего пользования”.
Значит, остаются два кандидата:
rzd:
ru:
Высказывайте ещё мнения в поддержку или против этих вариантов.
Кстати для Австрии используется пространство имён AT: (заглавными буквами). Я думаю, что лучше использовать маленькие буквы, потому что не нужно переключать регистр на клавиатуре при ручном наборе.
Почитал вику по диагонали, что-то меня смущает один момент в обозначении тупиков.
Тупик — это приспособление, препятствующее выкату состава за конец пути. Обычно тупик ставится на замыкающую OSM-точку железнодорожного пути. Встречаются тупики, находящиеся на заметном расстоянии от конца пути. В этом случае тупик следует указывать на его фактическом положении вдоль пути, а не на конце пути.
Вроде все верно, но получается отстранение тупика от предназначавшегося ему пути. Схема давно работает, но от этого не легче. Может его каким релейшеном связать с путем, или веем - мнимым продолжением пути, railway=virtual…
Блин а я их всегда называл буферный упор, а они просто тупик
И опять сошлюсь на ПТЭ (интересное всё-таки чтиво):
предохранительный тупик — тупиковый железнодорожный путь, предназначенный для предупреждения выхода железнодорожного подвижного состава на маршруты следования поездов;
улавливающий тупик — тупиковый железнодорожный путь, предназначенный для остановки потерявшего управление поезда или части поезда при движении по затяжному спуску;
Ну и на станциях тупиками называют всё-таки глухие отрезки пути, предназначенные для маневровой работы или отстоя подвижного состава.
То, что в вики буферный упор назван тупиком - чьи-то личные заслуги. ИМХО, исправить. В русском языке и на железной дороге однозначно тупик - это разновидность пути.
Конечно, для префикса надо использовать ru, потому что в России есть множество других ведомственных железных дорог, но они используют одинаковые инструкции.
В качестве префикса принимаем тогда ru:
То, что в вики буферный упор назван тупиком - чьи-то личные заслуги. ИМХО, исправить. В русском языке и на железной дороге однозначно тупик - это разновидность пути.
Я переводил на русский литературный. Призываю активно переводить с русского на русский железнодорожный. Если есть сомнения по переводу, пишите их здесь. Обсудим, потом внесём исправления в вики.