OpenRailwayMap

Круто окнечно, но смысл переводить, если там надо просто скопипастить абзацами с той же ИСИ? Я сейчас сижу, копирую :expressionless:

Переводить нужно было, чтобы донести, что имелось в виду авторами схемы тегов.

Бездумно копировать из ИСИ нет смысла, поскольку надо рассчитывать на любителей, а не на фанатов ж.д.

Я не совсем бездумно копирую, но в целом пока нахожу прямые аналоги без проблем.

ОбИСИшил типы сигналов от main до route_distant.
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:OpenRailwayMap/Tagging#.D0.A1.D0.B8.D0.B3.D0.BD.D0.B0.D0.BB.D1.8B
Замечания. комментарии?

Нужны картинки, в среднем по одной на строку таблиц.

Сейчас идет дискуссия про то, что бы заполнить страницу - https://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:OpenRailwayMap/Tagging_in_Russia - фотографиями и примерами тегирования реальных объектов с ж/д 1520 мм.

Есть сомнения по поводу замены слова “сигнал” на “светофор”. Семафоры ещё есть кое-где, хотя их немного осталось.

Хм, в принципе согласен. Пусть и сигнал несколько размыто - сигналы включают не только светофоры и семафоры, но писать в каждом пункте светофор/семафор - совсем нечитабельно.

Я добавил картинок, можно попробовать затегировать

freeExec:

Знак с буквой С - это сигнал подачи свистка
railway=signal
railway:signal:whistle=yes

В дальнейшем нужно разработать систему значений для РЖД, тогда будет что-то типа railway:signal:whistle=rzd:whistle
Тогда рисовалка сможет нарисовать правильную иконку для РЖД

Кстати, немецкие сигналы для свистка вот так: http://www.stellwerke.de/signal/deutsch/bue.html#bue4
P - от слова pfeifen - свистеть

Обозначения для них:
railway:signal:whistle=db:bü4
railway:signal:whistle=dr:pf1
railway:signal:whistle=dr:pf2

db - значит территория бывшей Deutsche Bundesbahn
dr - значит территория бывшей Deutsche Reichsbahn

После объединения Германии Deutsche Bundesbahn и Deutsche Reichsbahn объединились в предприятие, известное сейчас как Deutsche Bahn

Deutsche Bundesbahn и Deutsche Reichsbahn имели разную систему сигналов. Судя по всему обе системы сигналов используются и сейчас

bü4, pf1, pf2 - номера сигналов о свистке из книги сигналов

Возникает вопрос.

Какое пространство имён нам взять для значений тегов?
rzd:
ru:
1520:

Ещё варианты?

1520: точно нет, ибо

  1. Такая колея используется и в других странах, с иной системой сигналов
  2. В РФ используется и другая колея, с сохранением системы сигналов

rzd: скорее нет, ибо
существуют подъездные, ведомственные пути, которые не принадлежат РЖД. При этом я не уверен, что там не используется система сигнализации, или она отличается от РЖД-шной

Так что я за ru:

Ну и ПТЭ по ссылкам выше в “Общих положениях” ссылается именно на эксплуатацию “железнодорожного транспорта Российской Федерации общего и необщего пользования”.

Значит, остаются два кандидата:
rzd:
ru:

Высказывайте ещё мнения в поддержку или против этих вариантов.

Кстати для Австрии используется пространство имён AT: (заглавными буквами). Я думаю, что лучше использовать маленькие буквы, потому что не нужно переключать регистр на клавиатуре при ручном наборе.

Почитал вику по диагонали, что-то меня смущает один момент в обозначении тупиков.

Вроде все верно, но получается отстранение тупика от предназначавшегося ему пути. Схема давно работает, но от этого не легче. Может его каким релейшеном связать с путем, или веем - мнимым продолжением пути, railway=virtual…

Блин а я их всегда называл буферный упор, а они просто тупик

И опять сошлюсь на ПТЭ (интересное всё-таки чтиво):

Ну и на станциях тупиками называют всё-таки глухие отрезки пути, предназначенные для маневровой работы или отстоя подвижного состава.
То, что в вики буферный упор назван тупиком - чьи-то личные заслуги. ИМХО, исправить. В русском языке и на железной дороге однозначно тупик - это разновидность пути.

Конечно, для префикса надо использовать ru, потому что в России есть множество других ведомственных железных дорог, но они используют одинаковые инструкции.

В качестве префикса принимаем тогда ru:

Я переводил на русский литературный. Призываю активно переводить с русского на русский железнодорожный. Если есть сомнения по переводу, пишите их здесь. Обсудим, потом внесём исправления в вики.