OpenRailwayMap

ИСИ - http://wiki.nashtransport.ru/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%BE_%D1%81%D0%B8%D0%B3%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%BD%D0%B0_%D0%B6%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D0%BC_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%B5_%D0%A0%D0%A4
ПТЭ - http://wiki.nashtransport.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%8D%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%BB%D1%83%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%B6%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3_%D0%A0%D0%A4_%28%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C_1%29

Перевёл раздел про сигналы на русский литературный.

Приглашаю знатоков переводить на русский железнодорожный. Сначала наверно нужно договориться о переводе на форуме, а потов внести согласованный перевод в вики.

Пишите тег и предлагаемый перевод на русский железнодорожный.

После появления такой детальной схемы тегов имеет ли смысл добавить второй путь между станций на тех магистралях, которые сейчас отрисованы только одной линией (например, Транссиб)?

Как на двухпутных линиях (да и вообще на многопутных участках и станциях) отмечать железнодорожные переезды: ставить теги переезда только на одном пути (так как переезд в действительности один) или ставить теги на оба пути (так как пересечения всё-таки два)?

crossing:barrier - Шлагбаумы. Наверно, стоит как-то уточнить, что барьеры могут опускаться сверху (шлагбаум) или подниматься снизу (заградительные металлические барьеры). Здесь под шлагбаумом понимается любой барьер или только шлагбаум? Если только шлагбаум, то нужен тег для заградительных металлических барьеров.

В разделе «Путевые заграждения» желательно уточнить, относится ли к сбрасывающим устройствам (railway=derail) сбрасывающая стрелка. Сейчас в России все места примыкания подъездных путей к путям общего пользования оборудуются сбрасывающими стрелками, которые одновременно являются и обычными стрелками (railway=switch) с короткими путями «в никуда», и устройствами для сброса подвижного состава (railway=derail). Соответственно, они могут быть и ручными (railway:local_operated=yes + railway:switch:electric=no) и автоматическими (railway:local_operated=no + railway:switch:electric=yes).

Если да, то добавить тег railway:switch:electric (как для обычной стрелки).

Если нет, то тогда придётся рисовать для сбрасывающих стрелок короткие пути «в никуда» (длиной около трёх метров) и обозначать их как обычные стрелки.

О двухколейки, я пойду от Самары

Здесь я неточно перевёл. Немецкое слово Schranke означает как барьер, так и шлагбаум. Сейчас исправлю.

Только, христа ради, сначала первую колею по возможности подравняйте.
Так задолбало - кривые-косые линии с острыми углами, ни разу не попадающие на спутник, зато две…

Призываю под каждый объект сделать пример тегирования с фоткой объекта.
Я создал для этого специальную страницу.

Вот немецкий оригинал с примерами.

Пойду пофоткаю пару примеров, главное чтобы не приняли за кого-то не того.

Круто окнечно, но смысл переводить, если там надо просто скопипастить абзацами с той же ИСИ? Я сейчас сижу, копирую :expressionless:

Переводить нужно было, чтобы донести, что имелось в виду авторами схемы тегов.

Бездумно копировать из ИСИ нет смысла, поскольку надо рассчитывать на любителей, а не на фанатов ж.д.

Я не совсем бездумно копирую, но в целом пока нахожу прямые аналоги без проблем.

ОбИСИшил типы сигналов от main до route_distant.
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:OpenRailwayMap/Tagging#.D0.A1.D0.B8.D0.B3.D0.BD.D0.B0.D0.BB.D1.8B
Замечания. комментарии?

Нужны картинки, в среднем по одной на строку таблиц.

Сейчас идет дискуссия про то, что бы заполнить страницу - https://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:OpenRailwayMap/Tagging_in_Russia - фотографиями и примерами тегирования реальных объектов с ж/д 1520 мм.

Есть сомнения по поводу замены слова “сигнал” на “светофор”. Семафоры ещё есть кое-где, хотя их немного осталось.

Хм, в принципе согласен. Пусть и сигнал несколько размыто - сигналы включают не только светофоры и семафоры, но писать в каждом пункте светофор/семафор - совсем нечитабельно.

Я добавил картинок, можно попробовать затегировать

freeExec:

Знак с буквой С - это сигнал подачи свистка
railway=signal
railway:signal:whistle=yes

В дальнейшем нужно разработать систему значений для РЖД, тогда будет что-то типа railway:signal:whistle=rzd:whistle
Тогда рисовалка сможет нарисовать правильную иконку для РЖД

Кстати, немецкие сигналы для свистка вот так: http://www.stellwerke.de/signal/deutsch/bue.html#bue4
P - от слова pfeifen - свистеть

Обозначения для них:
railway:signal:whistle=db:bü4
railway:signal:whistle=dr:pf1
railway:signal:whistle=dr:pf2

db - значит территория бывшей Deutsche Bundesbahn
dr - значит территория бывшей Deutsche Reichsbahn

После объединения Германии Deutsche Bundesbahn и Deutsche Reichsbahn объединились в предприятие, известное сейчас как Deutsche Bahn

Deutsche Bundesbahn и Deutsche Reichsbahn имели разную систему сигналов. Судя по всему обе системы сигналов используются и сейчас

bü4, pf1, pf2 - номера сигналов о свистке из книги сигналов

Возникает вопрос.

Какое пространство имён нам взять для значений тегов?
rzd:
ru:
1520:

Ещё варианты?